Даже если это и так tradutor Espanhol
221 parallel translation
Даже если это и так, это совсем не то, что велел доктор.
Aún así, eso no ha sido lo que el médico ordenó. ¡ Daily Echo! ¡ Daily Echo!
Даже если это и так, а это не так, то какая разница!
Aunque fuese verdad... Que no lo es... ¡ Poco importa!
Ѕрось, даже если это и так, что вр € д ли, убить... ак убить ангела, Ѕарри?
Aunque esa fuese mi misión, que no lo es... ¿ cómo se mata a un ángel?
Я не лгу, но даже если это и так, ваш корабль моему в подмётки не годится.
No miento, pero aunque así fuera, su nave no es adversario para la mía.
Ну, даже если это и так, я не могу быть министро внутренних дел.
De acuerdo, aunque fuera cierto, yo no puedo ser el Secretario del lnterior.
Но даже если это так и нет шансов на выздоровление всё-таки с нами Вам было бы лучше.
Pero aun si fuera cierto... si no hubiera posibilidades de que mejorara... sería mejor si viniera con nosotros.
Так, что если это была она, ей даже не пришлось менять инициалы... На столовом серебре и белье.
Si fue ella, no tuvo que cambiar las iniciales a su ropa.
И если это так много для тебя значит, что ты готов рискнуть всем, даже жизнью ради этого, тогда закон должно быть прав.
Y si esto significa tanto para ti. Que lo has arriesgado todo. Incluso tu vida.
Даже если и так, Ами... первые несколько месяцев будет тяжело, но это же ерунда. Ерунда!
Aún así , Ami... los primeros meses podrán ser difí ciles, pero eso no es nada. ¡ Nada!
Даже если вы не произносите это, так оно и есть.
Aún cuando no lo dice, lo dice.
А если даже и так, то это сладчайшая из слабостей.
Y aunque lo fuera, sería una debilidad dulce y divina.
Но даже если и так? Это же не конец света?
De todas maneras no es el fin del mundo, ¿ no?
Так что когда Рубен Блэйдс, падая, пытается за что-то ухватиться, он хватает нечто невидимое, и вы пытаетесь это разглядеть, но не можете, и даже если смотреть снова и снова, лица все равно не видно,
Cuando Rubén Blades alarga el brazo para sostenerse, se agarra a algo invisible que intentas hacer que se vuelva visible.
Ничего, даже если это и не так.
Está bien, si nada de eso es verdad.
Я лелеяла и заботилась о каждом андроиде, созданном нами с твоим отцом так, как если бы это был мой ребенок. Даже о Лоре. Несмотря на то, что он обратился против нас, невзирая на ужасные вещи, совершенные им, его разборка была... самым тяжелым испытанием, которое мне пришлось пережить.
Yo quería a todos los androides que tu padre y yo creamos incluido Lore. desmontarle me resultó muy duro.
Если я что и узнал о гуманоидах, так это что в сложных ситуациях даже лучшие из вас могут делать ужасные вещи.
Lo que he aprendido de los humanoides es que en situaciones extremas incluso el más bueno de entre ustedes puede hacer cosas horribles.
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Incluso si hubiera estado con él, y no estoy diciendo que haya estado con él, pero si lo hubiera estado, sabes que no significaría nada para mí, quiero decir que tú sabes que sólo te quiero a tí,
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Aunque fuera cierto, y no digo que lo sea el único que tiene motivos para celebrarlo es Ghee P'Trell.
Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться.
No es tan bueno como tenerle donde le pueda ver la gente para que sepan que es verdad... que hasta Vd. puede ser doblegarlo, que no puede resistir.
- Но это же твое имя. Даже если и так, ты не выкрикиваешь чье-то имя,... пока инвалидов сбрасывают с лестницы.
- Aún así, no entras a la ofi cina de alguien y gritas su nombre mientras la gente impedida es arrojada por las escaleras.
Ты сдвинешься с места. Ты готова. А даже если это и не так...
- Elaine, mueve los pies porque estás lista, lo has esperado mucho y porque si no lo haces...
И даже если это повторится, не смей со мной так разговаривать!
¡ Y no vuelvas a hablarme así!
И даже если это так, ты не видишь, что я борюсь с этим?
¿ No ves que estoy luchando contra eso?
Даже если и так, я слишком обаятельный и вежливый, чтобы на это указывать.
Si lo hicieras sería tan encantador y cortés de decirte.
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Ya no hay nada entre nosotros.
И даже если я не буду так выглядеть, это останется дурацкой идеей.
Y aunque no pareciera esas cosas, me parece una idea estúpida.
А даже если и так, кого это волнует?
De ser así, ¿ a quién le interesa?
Даже если и так, это ничего бы не изменило.
Incluso si lo fuera, eso no cambiaría nada.
Даже если ты счастлив настолько, насколько это возможно... довольно скоро тебе все это надоест... потому что именно так и случается.
Aunque fueras lo mas feliz que puedas ser muy pronto tendras que dejarlo todo porque eso es lo que pasa.
Но даже если и так... С ее синдромом и, возможно, моим это может быть очень опасной комбинацией.
Aunque así sea, con su síndrome y el mío, podría ser peligroso.
И даже если это не так...
Incluso si no lo está...
И даже если бы это было так, это не имело бы значения.
Incluso si lo hicieras, no importaría.
Но всякий раз, когда пытаюсь, я волнуюсь, и мой рот словно забит арахисовым маслом, даже если это и не так.
Pero cuando lo intento, la boca se me pone pastosa.
мама сказала, что мое пение вносит радость и счастье... в ее жизнь так что я собирался сделать это, даже если это и стало бы концом моей
Mi madre dijo que cuando yo cantaba, eso la hacia feliz ¡ Por eso lo voy a hacer! Aunque eso signifique que mi vida tenga que acabar.
И даже если так, это будет очень не скоро.
Pero falta mucho para eso.
А потом я, может быть, женюсь на марокканке, и у меня будет десять детей-марокканцев, и всем им я вобью в голову, с самого дня рождения, что они гении и что я люблю их, даже если это не так.
Entonces me casaré con una marrocana y tendré 10 chicos marrocanos. Desde el día que nazcan les diré que son genios y los amaré, aún si no lo son.
Это всё была работа, Зиг, даже если это так и не выглядело.
Todo era trabajo, Zig. Aún cuando no lo era.
Очень. И если это... Если даже это вопрос будет стоять не так остро, но при этом останется без ответа, я думаю, что это будет реально хреново.
Y la pregunta puede formularse, pero no tener respuesta.
Что для меня наиболее проблематично во всем этом, все эти идеи мультикультурализма, толерантной политики и так далее - это не просто тот грубый факт, что они эффективны, даже если они отрицают и игнорируют экономическую борьбу,
Lo que para mi es problemático de todo esto, este multiculturalismo, la politica de la tolerancia, etc., no es sólo el hecho bruto que ellos, efectivamente niegan incluso el conflicto económico.
Даже если и так, то это не причина разрушать всё остальное. Я не хочу так.
Por tanto, eso no quiere decir que se tenga que dejar todo.
И даже это было бы не так плохо, если бы он не бил её постоянно.
Y aún eso no sería tan malo si él no la golpeara todo el tiempo.
Но и вы знаете, что это действовало только на диабетиков. Так что, даже если моя тревога об астме милого Берти была беспочвенной, и даже если милый д-р Фрой слишком поддался на мои уговоры устроить лечение, я же не могла невольно устроить гибель своего мужа.
Así que aunque mi preocupación por el asma de mi querido Bertie fuera infundada, y aunque mi querido Dr. Froy prestara demasiada atención a mis pedidos de tratamiento, yo no podría haber contribuido involuntariamente al fallecimiento de mi esposo, ¿ no es así?
Эти вознесшиеся существа, как вы их называете, не руководят вами и не требуют поклонения? По сути, они так сильно верят в свободу выбора,... что даже не вмешиваются и не используют свое знание даже если это грозит... разрушением целой галактики, полной обычных людей. Нет.
Y esos seres ascendidos como tú los llamas ¿ no los guían y piden vuestra adoración?
Даже если и так, интересно, изменит ли это что-то?
Incluso si podemos me pregunto, ¿ marcará una diferencia?
Ну, даже если и так. Это ведь не ее дело, верно?
Si fuera verdad, no es asunto de ella.
И даже если так, квантового поля не было бы без наблюдений ученых, которые изучали это явление, раскрывая его всё глубже, слой за слоем...
Y aunque no podemos tener un campo cuántico... sin la observación de cientificos que han ido alli... que lo han descubierto capa tras capa tras capa.
Я порою землю носом и сделаю полную поставку, если вы так решили. Но даже не думайте приходить ко мне после этого за поставкой, потому что как только это отличное дерьмо сойдёт с корабля, оно будет только моим, из-за того что вы не можете найти мужества помочь мне сейчас.
Me esforzar � y traer � todo el embarque, si es lo que necesitan pero no piensen en volver a m � para reabastecerse despu � s de esto porque cuando se trate de la buena merca que sale del barco ser � s � lo m � a, viendo c � mo Uds. no tienen el coraz � n de apoyarme ahora.
Даже если и так, это его не убьёт.
Aún si, no le mataría.
Я не была ужасной мамой, а даже если и была это не повод, так что забудь забудь?
Yo no fui una madre horrible, e incluso si lo era es algo ya pasado, así que olvídalo. ¿ Que lo olvide?
Похоже? Но даже если и так, все равно это неудобно.
Quiero decir, así estuviera interesado, incluso así sería lo más extraño...
Но даже если и так, а смысле, даже если будет слияние, нас же это не затронет?
Aunque nos fusionemos, a nosotros no nos afecta, ¿ correcto?