Для забавы tradutor Espanhol
107 parallel translation
Мы это делаем для забавы.
Hacemos esto por divertirnos.
Мы живые существа, а не ваши игрушки для забавы.
Somos seres vivos, no juguetes para entretenerlo.
О, это просто для забавы.
Lamento molestarle pero...
Охотничий пёс должен охотиться. А Танго у них скорее для забавы.
Aunque sea de cacería, Tango es sobre todo un perro de compañía.
И для забавы.
Esto, para divertirse.
Не для забавы, но она как супермен. Разве для нее не должно быть других правил?
Es como ese Supermán. ¿ No debería haber reglas diferentes para ella?
Вы знаете, что он будет делать для забавы?
¿ Y sabes qué más hacía?
Вольфрам и Харт вернули тебя назад для забавы.
No te trajeron para divertirte.
Это просто для забавы.
Es por pura diversión.
Теперь вы упорно ищете жертв для забавы.
ahora matais por placer.
Перестань, Чарльз, это же все для забавы. Кроме того, у тебя чудесный голос.
- Oh, vamos, Charles, esta todo en la diversión.
У тебя есть дело или ты натираешь мой стол своей задницей для забавы?
¿ Quieres decir algo o sólo sacarle brillo a la mesa con el culo?
Джаффа не убивают друг друга для забавы.
Los Jaffa no se matan los unos a los otros por diversión
Все что хочешь для забавы.
Todo para un fan.
И пятая причина, по которой убивают киты - это просто для забавы.
Y la quinta razón por la que las ballenas matan es por mera diversión.
- Так, для забавы. - Ладно.
- Ya sabes, por diversion.
О, если бы я был Ангелусом, половина из вас была бы уже мертва, просто для забавы.
Oh, si yo fuese Angelus, la mitad de ustedes ya estarían muertos, solo por diversión.
Но этот человек, который дарит тебе подарки и улыбки, просто для забавы может убить любого глупца, который решит перейти ему дорогу. Так что эти драгоценности и розы так же холодны, как дуло автомата, приставленное к затылку.
Pero cuando sabes que el hombre que te hace regalos y te sonríe, puede matar por diversión al primer desgraciado que se le ponga delante, los regalos, las joyas, las rosas o lo que sea son como una metralleta en la nuca.
Случается браконьерство по оплошности, а некоторых медведей убивают просто для забавы, безрассудно,
Ocurren casos de caza furtiva para obtener la vesículas... o ciertos osos que son asesinados gratuitamente... porque a la gente no les gusta o les tienen miedo.
- Для забавы.
- Para divertirse.
- Но это только для забавы, так я могу показать тебе, я люблю тебя.
Pero es para divertirnos, para demostrarte que te amo.
Так веб-страницу или что-то такое вы делаете просто для забавы?
¿ Eso de la página web es algo que hacéis en el tiempo libre?
Я делаю так просто для забавы.
Yo haré lo mismo por diversión.
Ты дразнишь меня для забавы?
¿ Me molestas porque te diviertes con eso?
Ты дразнишь меня для забавы?
¿ Te burlas de mí porque te entretiene?
Они могли придти и избить нас просто для забавы.
Entraban, nos atacaban y nos golpeaban por diversión.
Я сделала куклу для забавы, месье Пуаро.
Lo hice por diversión...
Демон заездил его просто для забавы.
Parece que los demonios los poseen solo para divertirse.
Для забавы.
Es divertido.
Это подача для забавы или драмы?
¿ Eso se inclina a la diversión o al drama?
Хорошо, это только для забавы, верно?
Esto es sólo para divertirnos, ¿ no?
* Я убиваю китов для забавы *
* Mato ballenas por diversión. *
Это восхитительно, с искусственным вкусом масла, с правильном количеством соли и немного горчицы, только для забавы.
Es delicioso. Con sabor artificial a mantequilla, la cantidad justa de sal y un poco de mostaza sólo por diversión.
Слоняйтесь поблизости для забавы.
Quedense por la diversión
Закон диктует, что нельзя стрелять для забавы по Воскресеньям, Сэр.
La ley dice que no puede disparar en domingo, señor.
Для забавы.
Por diversión.
Те начнут охотиться на детей для забавы.
Cazarían a los niños por deporte.
Поиграем для забавы!
¡ Vamos a divertirnos!
Мне сразу захотелось пойти и взять "Кентерберийские рассказы" Просто для забавы перечитать ее снова
Me hace querer ir a coger los cuentos de Canterbury simplemente leerlo por diversión otra vez.
Да, для изготовления младенцев и для забавы.
Si, para hacer bebés y pasarlo bien.
Но давайте назовем это убийством просто для забавы.
Pero digamos que es un asesinato sólo por gusto.
Но это просто для забавы, пап.
Pero no por el crédito, papá, por diversión.
- Детские забавы для меня кончились.
Te puedes llevar la batería. Ya no la puedo tocar.
Как-то я работал на джентльмена, который, подобно Вам,.. .. вырядился для выхода с двумя друзьями ради забавы.
Trabajé para un caballero que, junto con dos amigos, se ataviaron de la misma guisa y se fueron de parranda.
Эти сельские забавы определенно для нее, не так ли?
- Sí. Esta súbita pasión por la vida bucólica, es extraño en ella.
Сначала игра, чтобы выиграть немного денег, затем бордель для настоящей забавы.
Primero, un poco de juego para ganar algo de dinero, depués un burdel para diversión de la buena.
Для тебя всё - игры да забавы.
crees que todo es diversión.
Как будто страстные забавы твоей школьницы для кого-то секрет.
Tu enamoramiento ya no es un secreto.
Но не трудно заметить, что женщина для вас объект мимолетной забавы...
Pero no es difícil imaginar. Que considera a las mujeres placeres desechables nada serio.
Твой клиент тайно записал свои сексуальные забавы с Сьюзан Рид, и затем выложил их в интернет для всеобщего просмотра.
Tu cliente grabó su revolcón con Susan Reed. Y después lo colgó en internet para que lo viera todo el mundo.
Он совершается не для вашей забавы.
No se está realizando para su diversión.