Доведём tradutor Espanhol
98 parallel translation
Мы найдём тихое приятное место для пикника, возьмём все твои принадлежности для рисования, и просто доведём дело до конца, хорошо?
Encontraremos un lugar bonito para hacer un picnic... y tenemos todas tus cosas para pintar, y sólo dejaremos que pase, ¿ está bien?
Давай, Вилли, мы доведём тебя до этого сарая и отдохнём, о'кей?
Vamos, Willie, hacia el granero a descansar un poco, ¿ de acuerdo?
И давайте доведём всё до 238.
Que no haya errores, y hagamos el 238.
Если мы доведём это до суда, мисс Колсон, я смогу поднять шум.
Si puedo llegar al tribunal, lograré hacer un poco de ruido.
Давайте доведём это до конца и покончим с этим!
¡ Terminemos con esto de una buena vez!
Мы доведём это следствие до конца, и мы изо дня в день боремся за безопасность и благополучие этого города.
No hemos abandonado la investigación al igual que no nos rendimos al intentar cada día dirigirnos a la tarea de hacer a esta ciudad segura y viva de nuevo.
Мы доведём дело до конца, так ведь, Сэм?
Pero vamos a ver terminar esto, ¿ verdad, Sam?
Мы её мигом доведём до ума, сэр.
Lo tendremos listo de un momento a otro, señor.
Хоть мы и притворяемся, но давай всё доведём до конца?
Aunque sea sólo actuación, ¿ no deberíamos hacerla hasta el final?
Если мы доведём дело до конца, этому может быть положен конец.
Seguiremos en esto, todo puede darse por terminado.
нет.Мы доведём это дело до конца даже если это значит получить штрафную игру
No. Nosotros lo superamos, Incluso si eso significa tener que perder un juego
Собственно говоря, ваза будет украдена только если мы доведём до конца наш план.
Sí, de hecho, sólo si seguimos con este plan robarán el jarrón.
Мы лучше доведём дело до суда и проиграем, чем просто откажемся.
Pues, preferimos intentarlo y perder en vez de retirarnos.
Мы доведём это дело до самых верхов. Ура!
Vamos a llevar esto hasta el final.
Тут столько заинтересованных лиц, но мы доведем до конца,..
Vamos a llegar al final cueste lo que cueste.
Мы доведем этот проект за закрытыми дверьми.
Este es el plan que hemos perfeccionado en secreto.
Раз уж начали, доведем до конца наш разговор.
Ya que hemos comenzado esta conversación, terminémosla.
Виноват, зтот разговор мы в другом месте доведем до конца.
Perdón, esta conversación la terminaremos en otro lugar.
Подпишем все, доведем все до абсурда, до полной бессмыслицы.
Firmémoslo todo, convirtámoslo en algo absurdo, irracional.
Давайте доведем их до конца побыстрее пока оно не остановило меня.
Acabemos con esto rápido... antes de que me detenga.
Боятся, что мы не доведем до конца задуманное, а если доведем, это будет политическое самоубийство.
Temen que no tenga agallas para respaldarlo. Y si lo hacemos, que sería un suicidio político.
Я думал, мы доведем это дело до конца.
Creí que seguirías sin importar lo que pasara.
Мы доведем его в целости и сохранности.
Nos aseguraremos de que llegue a casa a salvo.
Мы доведем дело до конца.
Acabaremos con esto.
Давай, доведем до конца.
Deberías terminar lo que empiezas.
Доведем задуманное до конца.
Y ahora a acabar esto.
Давайте доведем дело до конца.
Bien, terminemos esto.
Если сдаст дело Роулзу, то хрен с ним, мы все равно доведем его до конца.
Si se lo da a Rawls, entonces al diablo, nunca habríamos resuelto el caso.
Или мы доведем начатое дело до конца?
¡ No!
Чувак, может ты расслабишься на счет своей помешанности на завтраке пока мы не доведем до ума эту песню?
Amigo, te puedes calmar con tus malditos refrigerios. ¿ Mientras arreglamos esta canción?
Так что или мы доведем это грандиозное дело до суда... или я и в самом деле такой дурак каким меня считает полковник Роулз.
Así que o entregamos un gran caso... o soy tan imbécil como Bill Rawls cree.
- 700. Доведем до тысячи.
Si pasamos las 200, tendremos el avión más rápido jamás construido.
Мы, мы доведем.
Lo hemos cerrado.
Верно? Мы доведем это дело до конца!
Vamos a cerrar esta cosa.
Доведем до всех : тех, кто работает на два фронта... я сживу со свету в течении моего следующего срока.
Lo explicamos quien contribuya para ambos bandos queda congelado en mi próximo período.
Ты хочешь, чтобы мы морили его голодом до тех пор, пока не доведем до еще одного припадка, и возможно, до сердечного приступа, просто, чтобы мы могли провести другой анализ на токсины?
¿ Qué estás haciendo aquí? Ejecutando la búsqueda de indicios.
Ты хочешь, чтобы мы морили его голодом до тех пор, пока не доведем до еще одного припадка, и возможно, до сердечного приступа, просто, чтобы мы могли провести другой анализ на токсины?
¿ Quieres que le retiremos la comida para poder provocarle otro ataque quizá al corazón, para que podamos realizar un nuevo test de toxinas?
Слушай, давай сначала доведем дело до конца.
Mira, tan sólo terminemos el trabajo.
Мы никогда не доведем это до конца
Nunca llegamos hasta el final.
Дай мне 20 минут. Если я не выйду на связь, мы доведем до конца наш план.
Dame 20 minutos si no tienes noticias mías, seguiremos adelante con nuestro plan.
шлюха и мистер Правила-доведем-работу-до-конца.
La prostituta y el Sr. Manual haciendo el trabajo.
Слушай, теперь мы сами доведем расследование до конца.
Escucha, llevaremos la investigación desde aquí
Если мы не доведем дело до конца, Хранилище 13 может погибнуть с ней.
Si no hacemos esto el Almacén 13 podría morir con ella.
Но вместе с этим ясно, что если мы доведем дело до конца, они примут тебя новым лидером.
Pero está claro que si seguimos adelante con esto, te van a aceptar como su nuevo líder.
Всё будет отделенно от тела... доведем объект до грани смерти.
Se le quitará todo del cuerpo llevando al sujeto al borde de la muerte.
Мы полны решимости и доведем все до конца.
Estamos comprometidos y llegaremos hasta el final de esto.
Мы доведем дело до суда, и я предоставлю список всех, с кем я спал, включая ее, и. тогда, может быть, судья поверит, что я отказался переспать с ней?
Todos podemos ir a la corte, y puedo enumerar todas las mujeres con las que he dormido, como ella, y luego un jurado va a creer que yo no traté de acostarme con ella?
Отлично, давай доведем эту сделку.
Mejor. Vamos a sellar este acuerdo.
Мы обязательно доведем это до его сведения.
Seguro se lo haremos saber.
И теперь мы доведем дело до конца.
- ¿ Cómo lo haremos?
О да, доведем до конца.
Podemos hacerlo.