Доложить tradutor Espanhol
752 parallel translation
Лафтон убит, и я должен доложить, почему.
Ahora que mataron a Laughton... reportaré por qué lo mataron.
Надеть форму, быть готовыми доложить.
Poneos el uniforme para pasar revista. ¡ Romped filas!
Ѕудучи вашим главным менеджером, осмелюсь доложить, что с тех пор, как мы ввели новую схему и перестали собирать в храме гр € зные деньги, но начали устраивать разнос нашим олухам,
Bien, como tu gerente general de ventas, Me permito reportar que desde que instalamos el nuevo sistema de no tomar ningún asqueroso dinero en el tabernáculo, pero presionando a esos tontos al día siguiente en sus casas,
Как мне о вас доложить?
¿ A quién debo anunciar?
- Как о вас доложить?
- ¿ A quién anuncio?
Имею честь доложить, что я вновь дома.
De vuelta al hogar.
- Корону украли. - Доложить о тебе?
- ¿ Deberíamos anunciarte?
И вы должны доложить в полицию о своей сестре.
Acuda a la policía por lo de su hermana.
Но я должна доложить о вас!
Oh, ¡ Pero debo anunciarles!
- Вы сможете доложить руководству о враге и спасти жизнь очень важному человеку.
Y ahora podrá informar a sus superiores sobre un enemigo y salvar la vida de un hombre muy importante.
Я должен доложить о том, что видел, Но я не знаю, как начать.
¡ Debo informaros de lo que vi! ¡ Aunque ignoro como hacerlo!
Лучше бы сделать всё как положено. Доложить об этом.
Sigue el procedimiento, haz el reporte.
- Как о вас доложить?
- ¿ De parte de quién, señor?
- Я подумал, что обязан вам доложить, сэр.
- Pensé que debería informarle, señor.
Я получил от одного моего пассажира очень ценную информацию... которую надо немедленно доложить полковнику Крайтону.
Y tomé de uno de mis pasajeros una comunicación muy valiosa... que debe llegar al coronel Creighton urgentemente.
- Но что мне доложить?
- ¿ Y qué les digo?
- А что вы можете доложить?
- ¿ Qué les va a decir?
Доложить о личном составе!
¡ Todos listos y a la orden!
Планета Земля может ещё раз обернуться вокруг своей оси, после чего ты должен либо доложить об успехе, либо я обвиню тебя в несостоятельности.
La Tierra puede dar una vuelta más. Debes cumplir... o te condenaré por haber fracasado.
По регламенту вы должны были бы доложить о своём визите!
- Comandante Degan. Aquí es costumbre anunciar las visitas de los subordinados.
Мы должны уже доложить старику.
Vayamos a informar al Viejo.
- Почему без подковы? - Имею честь доложить, пан поручик, не выдали. Я докладывал пану...
Vine hoy de Varsovia, hace tiempo que no paso por Vloclavek.
Как о вас доложить?
- ¿ A quién tengo que anunciar?
Знаешь кому надо доложить?
¿ Sabes dónde ir?
- Осмелюсь доложить, г-н Эгерман, вы меня весьма впечатлили.
- Me impresiona, Sr. Egerman.
- Разрешите доложить, сэр.
Si me permite, señor.
Вы можете доложить, если хотите, что я ухожу из дома позже разрешённого времени. Или Вы можете дать мне разрешение. Могу я получить разрешение?
Puede denunciarme si quiere por salir fuera de horas o puede darme permiso.
Государь, вынужден доложить : полки пехоты обращены в бегство, солдаты бегут с поля боя.
Señor, los regimientos de infantería se están retirando en desbandada.
- Вы должны будете доложить о повреждениях.
- Necesitamos un informe de daños.
Подготовить две торпеды и доложить сразу на мостик.
Cargue los tubos 1 y 2, e informe al puesto de mando.
Майору Лоуренсу, несомненно, есть что доложить о моём народе, его слабостях, и что их нужно сохранять в интересах Британии.
Seguro que Lawrence va a informarle sobre nuestro pueblo y sus debilidades que deben ser mantenidas en interés de los ingleses.
Доложить о тебе или сперва накормить его супом?
Pero primero quítate la chaqueta.
- Разрешите доложить!
¡ Al mando!
После выполнения доложить мне лично.
Sí, Sr. Cuando haya hecho eso, preséntese ante mí.
Как о вас доложить, сэр?
¿ A quién debo anunciar?
Когда ты вернёшься, то сможешь доложить об этом прокуратору.
Cuando regreses podrás informar al procurador.
Разрешите доложить, это мой сын, прибыл с фронта на двухдневную побывку.
Con su permiso le informo, Señor : Mi hijo vino del frente 2 días.
Разрешите доложить, мой господин :
Señor, con su permiso. Le informo :
Разрешите доложить.
Su honor está en entredicho.
Как прикажете доложить
¿ A quién anuncio?
Вы хотели что-то доложить, мисс Пайпер?
¿ Tiene algo que reportar, Srta. Piper?
Если уделите мне минуту, я готов доложить о состоянии здоровья.
Si esperan un momento, quisiera hacer mi informe médico.
Доложить на Скаро.
Informe a Skaro.
Думаю, мне следует доложить об этом полковнику.
Supongo que debería informar de esto al coronel.
Имею честь доложить господин полковник.
Tengo el honor de informarle, señor coronel, que sólo nos quedan ocho cargas.
Может, им не о чем доложить.
Quizá no haya nada de que informar.
Капитан, Уошберн хочет доложить.
Capitán, Washburn tiene el informe.
Сначала я должен о вас доложить. - Ваше имя?
- ¿ Qué nombre, por favor?
- Честь имею доложить, пан генерал, сигнальная азбука. - Хорошо.
¿ Todo es compartido?
Доложить.
Reporten.
О подобном поведении следует доложить.
Debo informar de esta conducta.