Домыслы tradutor Espanhol
206 parallel translation
а домыслы
- Eso no es una prueba, es especulación.
Ну и что, если об этом узнают немецкие газеты и пойдут домыслы?
¿ Qué importa que lo publiquen los periódicos alemanes y se comente?
" Чтобы пресечь широко распространившиеся домыслы и после консультаций
" Para hacer frente a las especulaciones, y después de consultar...
Домыслы, капитан.
Especulaciones, capitán.
Это чистой воды домыслы.
Están realizando puras especulaciones.
Это лишь домыслы.
no estas mas que conjeturando todo esto.
Вы должны объяснить свои домыслы.
Explicad vuestra idea.
Это не домыслы, мадам, а рисунки мистера Нэвилла.
No es una idea, son los dibujos de Mr Neville.
Так что, у нас были лишь одни домыслы... ... и никаких зацепок...
Hasta ahora, teníamos pocas pistas y ningún indicio.
Это обычные домыслы.
Está desvariando.
Безосновательные домыслы.
Está loco de remate.
Это все твои домыслы и только.
No hay pruebas. Me quedaría con el culo al aire.
Нашим читателям не интересны все эти слухи. И ни на чем не основанные домыслы.
Los lectores no quieren sensacionalismo ni chismes.
все события в мире, даже такую область, как научные домыслы.
todo lo que pasa en el mundo, incluso el universo cósmico, como en la ciencia ficción.
Только падая всё ниже - я позволю себе смешать свои домыслы, - ты сможешь получить право пастись на высших склонах Парнаса.
Si se me permite mezclar mitos, sólo hundiéndote más alcanzarías el derecho a ascender a las más altas cumbres del Parnaso.
Это Ваши домыслы.
Estás suponiendo.
Чистой воды домыслы. Давай проведём исследование и выясним.
- Eso es pura especulación.
О Буссотти Фредерика Поупа? Конечно слышал. Домыслы.
Conozco las historias.
- Мне казалось, что это мои домыслы.
- Creía que era solo yo.
Это домыслы.
- Objeción.
"Мистер Сиборн, всё это ваши мысли и домыслы, но это не закон".
"Lo que usted piensa, Sr. Seaborn, no es la ley".
- Пустые домыслы и ложь!
Esto es una suposición a ciegas y mentiras.
Это все домыслы. Насколько я могу судить это здание могло быть, например, космической обсерваторией.
Bueno, aún seguimos especulando, podría ser... un observatorio interplanetario.
- Вот так подарки! Я протестую, Ваша честь. Все это домыслы.
Aproxímate a su mano izquierda.
Все это домыслы. Протест поддержан.
- ¿ Regalos de Navidad?
Я не принимал на веру подобные домыслы.
Yo pasaba de tantas especulaciones y supersticiones.
Я с негодованием отвергаю все домыслы о моей причастности к провалу "Прекселина".
Senadora Sweeney, yo rechazo con vehemencia cualquier sugerencia de que yo tuviera algo que ver con la falla del Prexelin en la FDA.
Ничего я не делал такого. Домыслы газетчиков.
No, no hice nada de esas cosas.
Надо бы наведаться к Аттеру, чтобы подкрепить свои домыслы.
Yo buscaría una reunión con Utter, para verificar mi pensamiento.
Я не отвечаю за нелепые домыслы.
Yo no respondo a las malas interpretaciones.
Одни домыслы, Карас!
Karas, no tiene nada.
М-р Бэррис, я же предупреждал вас, что подобного рода домыслы нам абсолютно ни к чему.
Esta especulación sin fundamento, como ya le he advertido, Sr. Barris no tiene ningún valor.
Это вовсе не мои домыслы.
No lo estoy inventando. No lo entiendo.
Смелые домыслы, порочащие честь уважаемого человека. И ни одного существенного доказательства.
Teorías extravagantes que manchan a un hombre muy conocido sin una pizca de prueba sólida.
Он опасен. Но ведь это все наши домыслы, у нас нет доказательств.
Pues, eso es lo que pensamos, pero exactamente no tenemos pruebas.
Мисс Гариссон, это не домыслы, это научный факт.
Sra. Garrison, esto no és teorico. És un hecho científico.
Нет времени на домыслы
Vale. No es momento para hacer bromas.
Развеивать домыслы - моя работа.
Ese es mi medio de vida.
Ой, да брось, брось, это лишь домыслы, Джанин.
Esas son suposiciones.
Мы не выдаем в эфир домыслы, понятно?
No informamos sobre suposiciones.
Это твои домыслы.
Estás proyectando.
Жизель, что за домыслы?
Giselle, no seas ridícula.
Я решил лично проверить свои домыслы.
¡ Decidí probar esa teoría y listo!
Я готов обсуждать, дискутировать используя факты, а не домыслы.
Estoy dispuesto a discutirlos en términos de hechos y no ficción.
Это ваши домыслы.
Eso no está demostrado.
Твои болезненные домыслы об отношениях не есть правда.
Tu concepto de las relaciones no es la verdad.
Да, не думаю, что такие осторожные господа, как вы, захотят тратить большие деньги на домыслы и сказки.
Sí, no sabía que caballeros cautelosos como ustedes querrían gastar esta cantidad de dinero en habladurías o leyendas.
Но это только домыслы.
Pero es sólo especulación.
Это досужие домыслы.
Jamás han podido probarlo.
Это всего лишь слухи и домыслы.
Todos son sólo rumores y teorías.
Это просто россказни, Йосси. Домыслы.
¡ Son solo historias, Yossi!