Достоин tradutor Espanhol
1,008 parallel translation
С чего ты взял, что достоин благодарности?
¿ En serio pensáis que debe agradeceros algo?
Наверное, я не был достоин спасения.
Era un caso perdido, por lo visto.
Ещё как достоин.
- Me apuesto a que es para mí.
Теперь, боже, дух его переходит в руки твои, я надеюсь, что ты посчитаешь, что он достоин вступить
Te lo encomiendo a tu cuidado. Y me imagino que descubrirás... que es el asistente de capataz más gentil y dulce... que haya llegado al Cielo.
Небось, по-прежнему думаешь, что ни один мужчина тебя не достоин.
- Te haces la misteriosa. - Nadie es suficiente para ella.
Ты не достоин произносить ее имя.
No eres digno de pronunciar su nombre.
Я хочу отдать должное тем, кто этого достоин :
En conciencia, debo reconocer su mérito a quien lo merece.
Приданное моей дочери, если она приведет мужчину, который достоин ее. А вы, сэр, не достойны.
La dote de mi hija, si escoge a un hombre apropiado, y usted no es apropiado.
Вам нужен Валентино, тот, кто достоин большой звезды.
Usted quiere a un Valentino, con un gran establo, un buen partido.
Десятый век был так изыскан! Этот фрагмент достоин дворца.
Me gusta mucho el estilo de la época Heian y la decoración es exquisita.
Я буду достоин вас.
Seré digno de vos.
По-моему, Сэм достоин любых жертв.
- No. Por Sam haria cualquier cosa.
Как думаешь, легко ли будет нам и Хестингса привлечь - внушить ему, что только герцог Глостер взойти на королевский трон достоин?
¿ No sería empresa fácil captar a lord Hastings para el instalamiento de este noble duque en el trono real de esta famosa isla?
Этот мир достоин лишь сожаления.
Este mundo es desolador y absurdo. Estamos en la policia judicial.
— овет королевства за € вл € ет, что јэлла - чистой королевской крови... и достоин прин € ть трон.
El consejo del reino declara que Aella es el heredero real y aprueba su sucesión al trono.
Никто не достоин большей любви, чем тот, кто отдал свою жизнь за других.
Un hombre no puede mostrar mayor amor... que dando su vida por alguien mas.
Было бы непростительно не воспользоваться этими открытиями, чтобы человек стал достоин этой науки, которая сейчас доступна лишь единицам.
Sería imperdonable no usar esos descubrimientos... para beneficiarnos de la ciencia que aún es patrimonio de una élite
Столь благородный вассал достоин благородного короля.
Qué ser tan noble, si hubiera un Rey noble.
- Росалия, я не достоин твоей любви.
Rosalía, no soy digno de ti.
Ты достоин смерти за свою дерзость!
Os voy a matar por tanta insolencia.
А если вы посчитаете, что я этого не достоин, то пусть ваши воины сами убьют меня.
Si considera que el harakiri es demasiado bueno para mí puede decirle a sus hombres que me maten.
и он достоин похвалы.
¡ Sí, y estoy orgulloso!
Он достоин награды. Звания генерала!
Cruchot es hecho ¡ De las cosas de los generales!
Если этот тип меня не желает значит, он меня не достоин.
Si ese pérfido no me quiere, entonces no me merece..
Себе я цену знаю и клянусь, Что стать его помощником достоин.
Palabra de hombre, me conozco, no merezco nada peor.
Что я достоин той вершины счастья, Какой достиг. Знай, Яго, если я Не полюбил бы кроткой Дездемоны, За все богатства моря я не стал бы
Has de saber, Yago, que si no amase a la gentil Desdémona, no habría puesto confines, por todos los tesoros del mar, a mi ilimitada libertad.
Совершивший то, что совершил он - вообще ничего не достоин.
El que hace lo que ha hecho él no vale nada.
Вы сказали мне, что я не достоин вашей дочери. - Я так сказала?
Ha dicho que no estoy a la altura de su hija. - ¿ He dicho eso?
Господи, я не достоин принять тебя, но скажи ты одно слово, и я буду исцелен.
Señor, no soy digno de recibirte, mas una sola palabra tuya bastará para sanarme.
Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня ;
Quien ama a su padre o a su madre más que a mí, no es digno de mí.
и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня.
Quien ama a su hijo o a su hija más que a mí, no es digno de mí.
Прочь, прочь, бесполезная железка, которую носить я больше не достоин.
Fuera hierro inútil que no soy digno de usarte
- Достоин презрения.
- Querían que las acompañáramos.
Бесчестный человек, он не достоин носить титул короля Англии.
Un hombre sin honor. Un hombre indigno de ostentar el título de Rey de Inglaterra.
Вы в праве поступить со мной так, как велит вам честь. Но, умоляю, не убивайте меня, хоть я и не достоин прощения.
Haced lo que creáis justo para vuestro honor... pero, os lo ruego, si podéis perdonarme, no me matéis.
Он настолько искусен, что месье Помероль, величайший оружейный мастер Франции в отставке, считает, что только лишь один король достоин унаследовать секреты его мастерства.
Es tan hábil que el Sr. Pomerol, el mejor armero de Francia, al retirarse, decidió que sólo el rey era digno de heredar los secretos de su oficio.
Я не достоин.
No soy digno.
Теперь тем, кто достоин этой славы стану я.
Ahora soy yo quien tiene éxito.
Любой из вас даров иметь достоин много -
No hay ni uno entre vosotros que no pueda ganar el Reino
Ты того достоин!
Cristo, te lo mereces!
Не достоин пить твою кровь.
Ni siquiera digno de beber su sangre.
Думаю, компьютер не достоин внимания. Я это называю фактором Пиноккио. Согласно нему квадратный корень носа равен сумме синусов больше семи.
Creo que el ordenador no tiene en cuenta el factor Pinocho, en que la raíz cuadrada de la probóscide es igual a la suma de las sinusitis partido por siete.
Tы действительно достоин медали...
Te mereces una medalla.
По тому, как я люблю это дитя вы могли бы знать, как я любил бы его старшего брата будь он достоин привязанности матери.
Por el amor que tengo a este niño, milord... deberíais saber como habría amado a su hermano... de haber sido digno del cariño de su madre.
Скажите мне, достоин ли он вступить в наши ряды?
Le consideráis digno, ¿ verdad?
Достоин!
- ¡ Sí!
Наверное, я достоин осуждения...
Probablemente, merezco ser reprobado...
Ваш ОТВЕТ ДОСТОИН римлян, НО ИХ времена МИНОВЗЛИ.
Su respuesta es digna de los romanos, pero sus tiempos ya han pasado.
Разве ОН не ДОСТОИН уважения только лишь потому, что прежде времени затеял дело свое?
¿ Acaso él no se merece el respeto, sólo porque concibió todo esto antes de tiempo?
Ты уже ее достоин, милый.
Escucha, querido.
Нет, не достоин я такой чести.
No, yo no me merezco nada.