Душевный tradutor Espanhol
127 parallel translation
Душевный покой этих людей!
La tranquilidad de esta gente...
Иногда бывает душевный подъём, чёрт возьми. Это доставляет удовольствие, знаешь ли.
Qué te cuesta ser generoso, es un placer.
Ведь я почти всего достиг, и как раз в этот миг разбит священный сосуд, задут огонь душевный.
Antes de que el ardor de su mortero Tenga una oportunidad de congelarse La copa le es arrebatada de los labios.
В обмен они дают превосходное здоровье и душевный покой.
A cambio, le dan buena salud y paz mental.
ќтметить надобно - народ подобралс € покладистый, душевный, с огоньком,
Debo admitir que todas ellas, son gente agradable. aún más, diría que son amables, con sentimientos.
Душевный ты человек, Гарри.
Eres un hombre dulce, Harry.
Что-то в жизни нарушило твой душевный покой?
Con mi pensión y tu asignación mensual, nos va muy bien.
Мне нужен душевный парень.
Quiero un tío un poco humano.
Душевный покой.
La paz de los sentidos.
Я, таким образом, рекомендовал бы сделать короткий, но душевный звонок по горячим следам в Исландию, маленькое мягкое напоминание
Propongo que hagamos una rápida pero cordial llamada a Islandia.
- я пон € л что душевный вариант.
Entendí la parte barata, sí.
Прикинь, что за душевный ад, пародировать самого себя в самом неприглядном виде.
Porque, quiero decir, eso es algo como un tipo de infierno espiritual... parodiarse a sí mismo hasta el límite del ridículo.
Он создал себе слишком большой душевный долг.
El le ha creado una gran deuda a su propia alma.
Но если, давая возможность ему к его собственному искуплению, тебя постигнет неудача ты только увеличишь свой собственный душевный долг.
Pero si tú no le brindas la oportunidad de redimirse sñolo aumentarás la deuda de tu propia alma.
Ладно. Давай продолжим наш душевный разговор без твоих комментариев?
Bien. ¿ Podemos tener una charla de corazón sin que hables tanto?
Я Коко, душевный парень.
Un muchacho soul.
"Только так вы обретёте душевный покой".
"Porque es un gran lugar para calmarse".
Вам это может даже слишком понравиться и мой хрупкий душевный покой будет потревожен.
Tan perfecto que quiza te guste demasiado y eso perturbe mi fragil equilibrio mental.
- Ну, он очень душевный.
Creo que tiene fuerza.
Он переживал физические страдания и воплощал их в самый душевный рок-н-ролл за всю историю музыки.
En aprovechar su carnicería psíquica para crear el mejor rock roll que ha escuchado el mundo.
Ты можешь выключить этот Душевный Поезд?
Baja la música.
Передай Линдси от меня большой, смачный, душевный поцелуй, хорошо? Передам.
Dale a Lindsay un gran beso casto de mi parte, ¿ vale?
Сначала глаза, потом задница. Какой-то душевный понос!
mis ojos, mi culo. ¡ Es como una gigantesca diarrea mental!
Вы, парни, отмываетесь, я обретаю душевный покой а самое замечательное то, что дочурка Ллойда сохранит зубные дуги и получит эту улыбку победителя, как у её отца.
Uds. saldrán limpios, yo tranquilo, y la hija de Lloyd podrá quedarse con sus frenos, y tendrá una bonita sonrisa como su papá.
Чьё это? " Душевный поиск :
¿ De quién es esto? " Introspección :
Да, ну, а тем временем этот душевный бывший призрачный вампир собирается пойти найти какое-нибудь настоящее пойло.
Sí, en fin... Mientras tanto el ex fantasma va a beberse lo que no pudo beberse últimamente.
С тех пор как ты стал такой "душевный", я подумала, может быть, ты станешь чуть открытее. Поговоришь немного.
Ahora que tienes alma, pensé que quizá, solo quizá pensé que podías haber aprendido a abrirte.
Но пусть твой душевный покой тебе возвращает кто-нибудь еще.
Tendrás que conseguir de otro el perdón para sentirte bien.
и что проснувшийся человек снова получает шанс жить дальше. И надежду на душевный покой.
Que la ira, como el crecimiento, viene en oleadas, y cuando se va, deja una nueva oportunidad de aceptación y la promesa de la calma.
Это даст тебе душевный покой.
Te dará una gran serenidad.
Господи, дай мне душевный покой чтобы принять то, чего я не могу изменить, дай мне мужество изменить то, что я могу изменить и дай мне мудрость отличить одно от другого.
Señor, concédeme serenidad para aceptar lo que no puedo cambiar valor para cambiar aquello que sí puedo y sabiduría para distinguir lo uno de lo otro.
Свежий кислород для мозга дает ясность и душевный покой.
Oxígeno fresco para el cerebro te da claridad y paz mental.
Ты чертовски сексуальный и... веселый и душевный... и... подходишь мне по возрасту.
Tú eres ardiente, y divertido... y dulce y... de mi edad.
Спасибо тебе, друг душевный.
Gracias, compañero.
Дед был очень душевный человек. Упокой господи его душу.
El abuelo era un hombre espiritual, Dios bendiga su alma.
Мой заклятый враг обрел душевный покой.
Descansa en paz, enemigo acérrimo.
Доказано, что вербальное выражение эмоций помогает восстановить душевный покой.
Un extenso documento menciona que expresar la raíz de la emoción puede ayudarnos a proveer paz a la mente.
Знаешь, раньше я была о тебе не очень хорошего мнения но теперь я все поняла на самом деле ты хороший душевный парень.
Sabes, antes pensaba que eras un tipo de chico vulgar pero ahora me he dado cuenta de que debajo de toda... esa vulgaridad, hay un chico realmente bueno de corazón.
Мистер Хайнс на долгие годы отправится за решетку, а семьи его жертв, надеюсь, наконец обретут душевный покой.
Con el Sr. Hines tras los barrotes por un largo tiempo. Espero que las familias de sus víctimas puedan encontrar finalmente la paz.
Воин Дракон просто я обрел душевный покой.
Guerrero Dragón. Simplemente estoy en paz. Finalmente.
Вы душевный человек. Осторожней на поворотах, брат.
hermano.
Отлично. Очередной душевный разговор?
Estupendo... ¿ Otra charla sincera?
Что восстановишь наш душевный покой.
Si, nos vas a hacer de enfermera curativa y restaurar nuestra unidad espiritual y mental.
За душевный покой.
Por el cierre.
Я надеюсь, мисс Фэрфакс обрела душевный комфорт в связи со своим решением.
Espero que la Srta. Fairfax encuentre alivio y consuelo al tomar su decisión.
Ты отдал пять лет своей молодой жизни, чтобы помочь ему обрести душевный покой.
Y tú te pasas cinco años ayudándole a encontrar su camino a casa.
Прекрасный, душевный человек. Да.
Es un ser adorable.
Можешь забрать мою жизнь, верни себе душевный покой.
Espero que el acabar con mi vida te traiga algo de paz.
Я душевный парень.
Un chico soul.
Вовремя, душевный парнишка.
Llegas a tiempo.
Да, душевный мальчик.
- Sí, chico con alma.