Дёргает tradutor Espanhol
125 parallel translation
Я думаю, что Окубо дёргает за струны всей схемы.
Creo que Okubo maneja los hilos en esta gran conspiración.
За струны дёргает Ямамори, верно?
Yamamori está detrás de esto, ¿ verdad?
Теперь начинаю понимать. Как в кукольном театре : странный тип с кудрявыми волосами, в очках всё дёргает за ниточки.
Ahora empiezo a entenderlo, el "deus ex machina", ese ser siniestro con el pelo rizado, con las gafas, que opera desde la sombra.
Но только когда маленький Джон Эдгар [бывший глава ФБР] не дёргает меня.
Bien. Pero luego no ando acarreando un pequeño J. Edgar en mi estómago.
Каждый дёргает за свой провод!
¡ Chicos, tirad de los alambres!
И теперь, всякий раз, когда дёргает руку, Манек чувствует, будто сердце Матильды бьётся в его ладони.
Cada vez que su herida pulsa, Manech siente el corazón de Mathilde.
Думаете, это хозяин салуна дёргает за ниточки?
¿ Cree que el que dirige las cosas es el dueño de la taberna?
Доит коров весь день, дёргает их вымя вверх-вниз, вверх-вниз
Ordeña a esas vacas todo el día... ejercita esos dedos arriba y abajo, arriba y abajo, arriba y abajo.
Кто вас за ниточки дёргает, помощник?
¿ Quién le puso los galones, Subdirector?
Дёргает за джойстик и много о себе воображает.
Jockey Joystick ( Quien lleva el mando ) con una actitud.
Это Леле Мора, он всегда был кукловодом, это он дёргает за верёвочки.
Este caballero, por ejemplo, siempre este Lele Mora, es el gran titiritero, siempre lo ha sido. Él jala los hilos de todo esto.
Поэтому когда люди слышат, что индейского ребёнка забрали белые, это дёргает определённые ниточки.
Cuando la gente escucha que los niños indios están siendo adoptados por blancos. Se desatan los recuerdos históricos.
Расслабиться. У меня в голове сидит клоун, который постоянно Дёргает мои нервные окончания как верёвочки!
Tengo un payaso en la cabeza, y hago estupideces entre los ataques!
Того, кто дёргает за все ниточки в этом деле.
El tipo detrás del tipo que mueve los hilos.
И он дергает себя за уши. Наша судьба меняется.
Y él se tira de las orejas. - Nuestra suerte está cambiando.
Так кто же, по-твоему, дергает за нитки?
Entonces, ¿ quién anda detrás?
Я хочу знать, кто за этим стоит, кто дергает за веревочки!
Quisiera saber quién está detrás de ellos. Quisiera saber quién maneja las cuerdas.
Но я знаю Китона. И кто-то там дергает тебя за ниточки.
Pero conozco a Keaton, y alguien está afuera usando sus influencias para ti.
Скажи ей, пусть дергает оттуда, или пропустит все веселье.
Dile que venga y que mueva el culo o se va a perder toda la diversión.
Могущественный тайный союз за нашими спинами дергает за ниточки : это орден Иллюминатов.
Una sociedad secreta lo controla todo. Los Illuminati.
- Не замечал, как он дергает язычок кроссовка?
¿ Nunca notaste cómo se toca la lengüeta de la zapatilla?
Часто перебивает других. И дергает ногами и руками.
A menudo interrumpe o se entromete con otros y sus manos o pies están inquietos.
- Дергает ногами и руками?
¿ "Sus manos o pies están inquietos"?
- Прямо-таки дергает?
¿ Dice que es inquieto?
Никто не дергает.
Aquí nadie me molesta.
Они ходят, они говорят, но кто-то другой дергает их за веревочки.
Alguien les tira de los hilos.
Дергает за хвост, за уши.
Le muerden la cola y las orejas.
На того, кто дергает кукол за ниточки.
¿ Quién es el titiritero que te controla?
Нет, он дергает меня по поводу... Ты же никому случайно не отдал мой демо-альбом, правда?
No él anda dando vueltas sobre mí... es solo una posibilidad remota... no le pudiste dar mi demo a alguien, o si?
- Шейк меня все время дергает.
Si me quedo en casa, Shake me fastidia.
Я тебе клянусь! Она дергает!
Lo juro, pica!
Именно он дергает за ниточки.
tirando de todas las cuerdas.
Когда блефует, он дергает себя за ухо.
- Está alardeando. Siempre se toca la oreja cuando alardea.
И вечно дергает всех за ниточки. - Надоело.
Siempre de gira en pueblos de mala muerte.
Райан, Трей дергает тебя всю жизнь..
Ryan, Trey ha estado creándote problemas toda la vida.
И кто меня дергает за язык спрашивать каждый раз?
Nunca lamento hacer estas preguntas.
Она дергает.
Ella es.
А я, как парень, который дергает стоп-кран после первого же свидания, могу сказать, что я просто на небесах.
Y para un tipo que normalmente abre el paracaídas tras el primer día... Estoy planeando por las nubes.
Я не твоя марионетка, а ты не тот, кто дергает за веревочки!
No soy tu marioneta y tú no eres el tipo que controla la marioneta.
Арнольд Малоун дергает за ниточки И Липкий Дикки распевает обвинения как канарейка В надежде, что какая-нибудь грязь к нам все-таки прилипнет.
Arnold Malone lleva todo y Dickie Dedos empieza a decir porquería esperando que algo se quede pegada.
Если какая дергает и сердится, то все.
Si una mujer pierde el control, esa es.
Не знаю, где-то среди зрителей, дергает их за уши и критикует...
Dónde está? Ni idea, por la sala diciento tonterias al publico...
Я неуютно себя чувствую, когда кто-то дергает за ниточки.
No estoy cómodo con esa mano en el trasero.
Позвольте себе палец и обвиняют манипуляции а ты один дергает за ниточки здесь.
Que has estado señalándome acusándome falsamente de manipulación, de una especie de tiranía. Y que eres tú quien me está acusando.
Уже дергает за ниточки свою жалкую маленькую вуду-марионетку.
Está tirando de los hilos de su patética marioneta vudú.
Я будто съёжился. Как будто во мне сидит крошечный древний Оливер Тэйт и дергает за рычаги управляя большим Оливером - скафандром, а дряхлый диапроектор внутри меня показывает одни и те же картинки.
Encogido, como sí llevase dentro un Oliver pequeño y anciano manejando las palancas del Oliver de tamaño real, en el que una película decrépita repite las mismas imágenes.
Кто дергает за веревочки, и почему меня это касается?
¿ Quién está tirando de las cuerdas, y por qué me tiene que importar?
И мне противно смотреть, как она дергает тебя за веревочки.
Y yo odio verla enrollar tu cadena.
Мы думали, что он в Албании, но может, он дёргает за ниточки из своей камеры. Да.
Sí.
Моя любовь, о, моя любовь, в могилу я унесу тебя в своем сердце. Охх! [кричит ] [ дергает дверную ручку] Помогите мне!
Mi amor, mi amor, hasta la tumba te llevaré en mi corazón. ¡ Ayuda!
Он прячется где-то в тихом местечке и дергает за веревочки.
Está vivo y sano en algún lugar tirando de los hilos.