English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Е ] / Если бы это зависело от меня

Если бы это зависело от меня tradutor Espanhol

93 parallel translation
Но я бы и собаку не позволил отправить на 9 лет в тюрьму, если бы это зависело от меня.
Pero ni a un perro mandaría a la cárcel por 9 años.
Если бы это зависело от меня...
Si fuera por mí...
Ну, если бы это зависело от меня, я бы ее, наоборот, поднял.
Lo subiríamos si nos dejaran.
Вы знаете, что если бы это зависело от меня, я был бы уже далеко.
Bien sabe que si por mí fuera, ya estaría muy lejos de aquí.
Если бы это зависело от меня, тебе бы пришлось умереть. Сейчас ты тихо ляжешь на дно.
Por mí, le habría dejado morir, así que aténgase a las reglas.
Если бы это зависело от меня, я бы был нем как рыба.
Debo ser ton tonto como un poste.
Если бы это зависело от меня, мы были бы вместе.
Por mí, nos reconciliamos.
Если бы это зависело от меня, я бы порекомендовал...
Si fuese mi decisión, mi recomendación sería avisar...
Если бы это зависело от меня,..
Si de mí dependiera, cuantos menos médicos viera sería mejor.
Чувак, если бы это зависело от меня, я бы отпустил.
Oye, colega, si fuera por mí, lo haría.
Завтра, если бы это зависело от меня.
Mañana estaría bien.
И если бы это зависело от меня твоя задница не переступила бы порог этого дома
Y si hubiera podido opinar, no hubieras entrado en esta casa.
- Элизабет, если бы это зависело от меня...
- Elizabeth, si fuera cosa mía- - - Es cosa tuya.
Если бы это зависело от меня, несовершеннолетним было бы запрещено проводить время в клубе без родителей.
Si por mi fuera, los menores de 18 no podrían pasar el rato en el club sin supervisión de los padres.
Ну, если бы это зависело от меня, тем, кому за 50, запрещалось бы носить топики без рукавов.
Bueno, si por mi fuera, no se permitiría a los mayores de 50 vestir camisetas sin mangas.
Я никого из присутствующих не имею в виду, но если бы это зависело от меня и моей семьи,
Sin ofender a ningún presente, pero si dependiera de mí y de mi familia.
Понимаете, если бы это зависело от меня, вы бы получили медаль.
Sabe, si fuera por mí, Ud. tendría una medalla.
Если бы это зависело от меня, ты мог бы обклеить тут все, но правила устанавливает хозяин.
Yo te dejaría tapizar el lugar de volantes. Pero el dueño pone las reglas.
Если бы это зависело от меня, я бы разрешил.
Si fuera por mí, le seleccionaría.
Конечно, если бы это зависело от меня, она бы ушла.
Si fuera por mi, seguro. Ella andaría libre.
Если бы это зависело от меня, то лекциями бы дело не ограничилось.
Si dependiera de mí, no se detendría con una conferencia.
Если бы это зависело от меня, ты был бы в Сан Квентине, накрашенный помадой и в парике из швабры.
Por mí, estarías en San Quintín con los labios pintados y un trapeador de peluca. Está bien, mamá, tengo que irme.
Ей просто нужна передышка, и если бы это зависело от меня, сейчас бы она была в Ранчо Каньон, но там все занято.
Está bien. Solo necesitaba un descanso, y si fuera por mí estaría ahora en Canyon Ranch, pero estaba todo ocupado.
Если бы это зависело от меня, мы бы поженились
Si fuera por mí nos hubiéramos casado.
Если бы это зависело от меня, то нет.
No si puedo evitarlo.
Если бы это зависело от меня, я бы послал кого-нибудь другого.
Si fuera por mí, enviaría a alguien más.
Знаете, если бы это зависело от меня, я бы всех вас отправил домой.
Sabes, que si esto seguía, enviaría a todos a casa.
Если бы это зависело от меня, я бы немедленно снял вас с этого дела.
Eres un inepto. Si fuera por mí te habría retirado de inmediato de esta tarea.
Если бы это зависело от меня, тебе бы дали медаль.
Si fuera por mí, te daría una medalla.
И если бы это зависело от меня, я бы оставила это в прошлом ради блага девочек,
Y si fuera por mí... estaría dispuesta a dejarlo atrás. Por el bien de las chicas.
Если бы это зависело от меня, я бы тут же снял обвинения, ясно?
Mira, si dependiera de mi, retiraría los cargos en este momento, ¿ vale?
Если бы это зависело от меня, я бы точно сыграла её, вот.
Si fuese por mi, por supuesto que lo haría.
Если бы это зависело от меня, я бы лично проводил тебя до твоей камеры и выкинул ключи.
Si dependiera de mi, personalmente te llevaría a tu celda y tiraría la llave.
Если бы это зависело от меня, я бы сюда не пришел.
Si hubiera dependido de mí, no habría venido.
Если бы это зависело от меня, я бы продвинул это место выше.
Si fuera por mí, dirigiría este lugar honesta y respetablemente.
- Если бы это зависело от меня...
- Si estuviera en mi mano...
Вообще-то, если бы это зависело от меня, ты бы остался у нас навсегда...
De hecho, si dependiera de mí, te quedarías para siempre.
Если бы это зависело от меня, то его бы в этот городе и духу не было.
Si fuera por mí, nunca hubiera puesto un pie en esta ciudad.
Знаешь, если бы это зависело от меня, тебе бы никогда не разрешили снова практиковать.
Sabes, si hubiese sido por mí nunca más te hubiese permitido ejercer.
Если бы это зависело только от меня, я бы уже давно отменил съемки.
Si dependiera de mí lo cancelaríamos todo ahora.
Если бы это зависело только от меня - я до сих пор носил бы цветок в петлице.
Si yo era todavía Use un ojal.
Теперь, если бы от меня зависело что делать, если это Variola.
Y ahora, depende de mí juzgar si se trata de variola.
Если бы это только зависело от меня. Я бы отпустил вас сегодня же, отправил бы назад к семье.
Bueno, si dependiera de mí... le liberaría hoy para que regresara con su familia.
Так я сам бы мог это устроить, если бы это от меня зависело.
De haber terminado, supongo habría hecho las cosas de la misma manera.
Если это бы зависело от меня, учитывая шанс, Я бы вырвала бьющееся сердце из вашей груди и скормила бы его Вам.
Si pudiera si tuviera la oportunidad, te sacaría tu corazón palpitante del pecho y me lo comería delante de ti.
Если бы это от меня зависело, Я бы сделал чтоб в мире были одни обнаженные женщины и курочки.
Si fuera por mí, llenaría el mundo de mujeres desnudas y pollos desnudos.
Если бы это зависело только от меня то вам никогда не предоставили опеку над этим ребенком.
Si pormí fuera, usted nunca se habría hecho cargo de este niño.
Если бы это зависело от тебя, меня не было бы на съемках.
Si dependiera de ti, ni siquiera me permitirían estar en el set.
Если бы все зависело от меня, я бы разрешил тебе, но думаю, папа не пойдет на это.
Si fuera por mi, claro que te dejaría, pero no creo que tu padre quiera.
Если бы это зависело бы от меня, ты выиграл бы все индивидуальные награды.
Si fuera por mi, ganarías cada uno de los premios.
Если бы это зависело только от меня, тогда я бы позволил им здесь остаться.
Si solo dependiera de mí probablemente le dejaría quedarse

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]