Если бы я этого не сделал tradutor Espanhol
102 parallel translation
Было бы странно, если бы я этого не сделал.
- Parecería raro si no.
Ты была бы мертва сейчас, если бы я этого не сделал.
Si no estarías muerta.
Если бы я этого не сделал... Я мог бы сейчас быть в постели с прекрасной женщиной. Чья улыбка дает желание жить.
De no haberlo hecho podría estar en la cama ahora con una mujer a la cual si la haces reír, te consigues una vida.
Если бы я этого не сделал, ты был бы теперь в больнице, мудофель.
Bien que lo hice, o estarías en el hospital, imbécil.
- Если бы я этого не сделал, ты бы потеряла рассудок.
Si no la hubiera traído, hubiera perdido la razón.
Если бы я этого не сделал... все это не появилось бы... и я бы не увидел голограмму Мерлина.
Si no hubiera funcionado, habría sido transportado y no hubiera visto el holograma del mensaje de Merlin.
Эстрада убил бы меня, если бы я этого не сделал.
Estrada me hubiera matado si no lo hacia.
Если бы я этого не сделал, ты бы гнобил меня вечно.
Si te hubiera endulzado las cosas me torturarías para siempre.
Если бы я этого не сделал, я бы прошел мимо газетного киоска, срезал по 77-ой и оказался на том перекрёстке минутой раньше.
¡ Barney! Si no lo hubiera hecho, habría pasado el puesto de revistas tomado la 77 y llegado a esa esquina un minuto antes.
Если бы я этого не сделал, Эмерсон сам бы убил тебя.
Si no lo hubiésemos hecho, Emerson te habría matado.
Если бы я этого не сделал ты, твоя мама, Мина... вы потеряли бы все. Все.
Si no, tú, tu mamá, Meena... lo habrian perdido todo.
Я пригласил его сегодня на свой матч.. и если бы я этого не сделал, он бы сейчас...
Le pregunté si quería venir a verme jugar hoy, y si yo no lo hubiera hecho, él...
Но, если бы я этого не сделал, ты бы уже была мертва.
Pero si no hubiese hecho lo que hice. estarias muerta ahora.
Если бы я этого не сделал, никогда бы не узнал!
! ¡ Si no lo hubiera hecho, nunca lo sabría!
Если бы ты спрыгнул сюда еще раз, я бы этого не сделал.
Si volvieras a caerte aquí, no lo haría.
Я бы не сделал этого, если бы знал.
Lamento haberle dado su taza.
Если бы я не сделал этого, совет назначил бы какого-то левого человека.
Si no, la junta hubiera intervenido para poner a un extraño en mi lugar.
Просто я не был бы хорошим старпомом, если бы не сделал этого.
Sólo digamos que no sería un buen Primer Oficial si no lo hubiera hecho.
Если бы я мог поменяться с ним местами, я бы это сделал, но, к сожалению, я единственный, кто не может этого сделать.
Si pudiera cambiar otra vez con él, lo haría, pero lo malo es que yo soy el único que no puede.
Если бы я сделал эмболизацию летом, мы бы до этого не дошли.
Si hubiera hecho la embolización el verano pasado, no estarías en esta situación.
А если бы я сделал немного по-другому? А этого я не знаю.
- ¿ Y si hago algo distinto?
Если бы я только поверил своим предчувствиям и залег на дно на какое-то время, ничего бы этого не произошло. Но я этого не сделал, и мне некого винить, кроме самого себя.
Si hubiera escuchado mis instintos, nada de este lío hubiera pasado pero no lo hice y sólo yo tengo la culpa.
- Я бы никогда... не сделал этого, будь вы ещё вместе, но... если вы расстаётесь, я бы хотел рискнуть.
Yo nunca... lo haría mientras tú salieras, pero... si la dejas, me gustaría hacerle la lucha.
Слушай, если ты не хочешь говорить о том, что сделал, я не буду пытаться заставить тебя, но я тебе гарантирую, что бы это не было, есть всегда дорога из этого выпутаться.
Escucha, si no quieres hablar acerca de lo que hiciste,... no voy a forzarte a que lo hagas. Pero te garantizo que sea lo que sea,... hay una solución.
Дэн? Вот ты или я пригоздили бы этого клоуна, сняли и снова нацепили на вешалку из бивня и прокрутили бы хуесоса так, шоб грудак проткнуло по-полной, а потом ещё пару раз, если бы до уёбка не доперло сразу. А что сделал Адамс?
Si tú o yo hubiéramos matado a ese imbécil y lo hubiéramos enterrado y retorcido hasta que todas las marcas le aparecieran en el pecho y luego lo hicimos dos veces más en caso de que lo confundiera con un accidente ¿ qué hizo Adams?
Но я был бы глупцом и скверным адвокатом, если бы не сделал этого.
Pero seria un tonto y un abogado pésimo si no lo usara.
Если бы ты этого не сделал, я бы щас была в тюряге...
Si no llegas a hacer eso, ahora seguiría en la cárcel.
Если быть честной, если-б он этого не сделал, я бы подумала, что он педик.
Si te soy sincera, si no lo hubiera hecho, habría pensado que era marica.
Слушайте, если бы это был риторический вопрос, то я мог бы просто... развернуться и тут же уйти. Но я этого не сделал.
Miren, si eso hubiera sido retórico significaría que podría voltearme e irme ahora, cosa que no estoy haciendo.
Энди, если бы мне разрешили их утопить, разве я бы этого не сделал?
Oh, Andy, si el sindicato me dejara ahogarlos, ¿ no crees que ya lo habría hecho?
Я бы этого не сделал, если бы вы так не завелись!
¡ Posiblemente no lo habría hecho si no estuviese tan cabreado!
Фаша, подожди! Если б я этого не сделал, мы бы и не увиделись, понимаешь?
Sha, espera Fasha.
Для начала, это была идея Гольдштейна и потом если бы я знал, что у обезьяны СПИД, то не сделал бы этого.
Eso fue idea de Goldstein y si hubiera sabido que el mono tenía SIDA no lo hubiera sacado.
Спасибо Я бы никогда этого не сделал, если бы не ты.
Nunca lo hubiera hecho si no fuera por ti.
"Я не представляю где бы я очутился, если бы ты не сделал этого".
" No sé dónde estaría yo ahora si tú no hubieses hecho eso.
Но я курил только два раза, и я сделал это тогда, только потому, что меня бы отпинали, если б я этого не сделал.
Pero fue sólo dos veces que fumé, y despues lo hice, porque me dabas una patada si no lo hacía.
Если бы я просто сделал то, что она просила, если бы я сказал "конечно, я пойду с тобой", этого бы не случилось.
Si simplemente hubiera hecho lo que ella me pidió, iré contigo sé que esto no habría pasado.
Я бы не сделал этого, если бы знал.
No habría hecho eso si lo hubiese sabido.
Дорогая, клянусь тебе, я бы этого не сделал, если бы это не было серьёзно.
Cariño, te juro que no haría esto si no fuera grave.
Рик, если честно, я сегодня утром принял викодин, если бы знал, что буду пить, я бы этого не сделал.
E, la verdad es que me tomé un Vicodin esta mañana, lo cual no hubiera hecho si hubiera sabido que iba a beber.
я бы никогда этого не сделал, если бы знал, что вы хорошие ребята.
Nunca lo hubiera hecho de saber que eran los chicos buenos.
Если бы я знал тогда, что знаю сейчас, я бы этого никогда не сделал, но... Я не жалею об этом.
Si hubiera sabido entonces lo que sé ahora, nunca lo habría hecho, pero... no lo siento.
Если бы я знал, что фото с твоего телефона, я не сделал бы этого.
Si hubiera sabido que las fotos venían de tu teléfono, no lo habría hecho.
Ээ... Я бы никогда не сделал этого, если бы не пил твою кровь.
Nunca lo habría hecho si no hubiera bebido tu sangre.
Я закончил войну, потому что судьба мира зависела от этого. Если бы я не сделал этого, то никто бы не выжил.
Finalicé la guerra porque el mundo dependia de ello si yo no lo hubiera hecho, nadie habría sobrevivido.
Я не сделал бы этого, если бы это не было так... невероятно важно.
No estaría haciendo esto si no fuera total, e increíblemente importante.
Если бы это было возможно, неужели ты думаешь я до сих пор бы этого не сделал?
Si fuera una posibilidad, ¿ no crees que ya lo habría hecho?
Я этого и не делаю, но если бы я это сделал, я бы сказал тебе, что Эдриан хотела пригласить на свою вечеринку всех девушек, с которыми я когда-то спал, просто для того, чтобы показать им как хороша ее жизнь без меня,
Yo no, pero si lo estuviera, te diría que Adrian quería invitar a cada chica con la que yo me he acostado a su fiesta y así ella podría enseñarles cuanto mejor es su vida sin mi, a la vez que mostraba a Amy, con cuantas chicas me he acostado,
Спасибо. Потому что, если бы ты этого не сделал, я бы вышла за тебя замуж.
Gracias, porque si no lo hubieras hecho, me hubiera casado contigo.
Вы знаете я бы никогда этого не сделал если бы ситуация не была серьезной.
Tú sabes que no lo haría a no ser que la situación fuera grave
Да, если бы ваша дочь не вернулась домой, я бы этого не сделал.
Sí. Si su hija no hubiera regresado a casa, yo no hubiera revisado.