English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Е ] / Если только ты не думаешь

Если только ты не думаешь tradutor Espanhol

48 parallel translation
Если только ты не думаешь, что разбогатеешь обворовывая стариков в этом баре.
A menos que creas que te harás rica masturbando a viejitos.
Если только ты не думаешь, что мы сговорились заранее, на тот случай, если нас возьмёт в заложники парень, которому нужно КТ...
Ahora, a menos que crea que arreglamos esto de antemano por si alguna vez nos tocaba ser rehenes de un tipo que necesitara una tomografía computada- -
Нет, если только ты не думаешь, что хитрый рак притаился за пределами тела.
No a menos que creas que el cancer está inteligentemente escondido fuera de su cuerpo.
Если только ты не думаешь, что это он душил тебя, - потому что он женат.
A menos que pienses que él te estranguló porque está casado.
Если только ты не думаешь, что твои личные чувства снова не затуманят твой рассудок.
A menos que tus sentimientos te vuelvan a nublar el jucio.
Не возьму, если только ты не думаешь, что мне нужно посмотреть, кто звонит.
Quiero decir, a menos que vos pienses que yo deba verificar el identificador de llamadas
Ну, если только ты не думаешь, что наши игры жалкие.
A menos que pienses que los juegos son patéticos.
Если только ты не думаешь, что ранишь меня.
¿ O piensas que no puedes?
Легкая победа Если только ты не думаешь, что это расплата
A menos que pienses que es una multa.
Нельзя ни в кого стрелять, если только ты не думаешь, что против тебя собираются применить смертоносную силу.
No puedes disparar a nadie, a menos que te sientas amenazado de muerte.
Я согласен на половину, если только ты не думаешь, что это неразумно.
Me conformaré con la mitad, a no ser que creas que no es razonable.
Если только ты не думаешь, что мог бы помочь нам.
A menos que puedas pensar en algo que pueda ayudarnos.
Если только ты не думаешь, что это приемлемо, вы просто обязаны мне помочь.
A menos que piensen que sea una buena idea en verdad deben ayudarme.
Время и его местоположение подтверждаются GPS, если только ты не думаешь, что и спутники нам врут.
Su hora y localización están confirmadas por GPS. a menos que pienses que los putos satélites
Если только ты не думаешь, что он наблюдает за тобой с небес.
A menos que pienses que te esta mirando desde el cielo.
Если только ты не думаешь, что надо или...
A menos que creas que debas...
Если только ты не думаешь, что "вся эта неполадка в системе огнетушения" это полный бред.
A menos que creas toda esa mierda de "inundación por mal funcionamiento de los extinguidores".
Только если ты не думаешь, что ужинать вместе со мной - это слишком странно.
A menos que te parezca demasiado extraño cenar juntos.
Только что ты хочешь делать, если ты не и не думаешь меня спрашивать?
Sólo dígame qué tiene en mente, si no le importa que pregunte.
В близлежащий блядюшник, куда я похуярила в гости по твоей же наводке. Если, конечно, ты не думаешь только о том, как нассать мне в уши, забывая про всё, что было!
En el maldito burdel calle abajo adonde me enviaste a ver a esa mujer todos los otros pensamientos o recuerdos de tu cabeza.
В смысле, если ты думаешь, что все остальные будут жить и только ты один умерешь, то это не так.
Pero todos lo hacen. eso no significa que por que alguien mas viva, no vaya a morir, todos moriremos.
Если ты все еще думаешь что я "заперла тебя здесь", это только доказывает, как ты не готов вернуться домой.
Si todavía piensas que estoy "dejándote aquí"... eso sólo prueba que no estas listo para volver a casa.
Если ты думаешь что, что-то - плохая идея, ты не должен этого делать только потому, что я предложила.
Si piensas que algo es una mala idea no lo hagas sólo porque te lo he sugerido yo.
- Ну, если только не был хитрый мужчина, закосивший под женщину. - Ты так думаешь?
- Bueno, al menos que se trataba de un astuto hombre haciéndose pasar por una mujer. - ¿ Qué, te parece?
И если ты, глубоко внутри, думаешь, что можешь выйти замуж ещё раз, только когда тебе уже 50, и ты больше не можешь иметь детей, и твои надежды исчезли.
Y en el fondo, si alguna vez, piensas que te casarás de nuevo, eso no pasará. No cuando tienes cincuenta años y ya no puedes tener hijos, y tu mirada se ha apagado.
Ты играешь в эту игру, потому что думаешь, что если что-нибудь пойдет не так, тогда не только ты один будешь виноват.
Estás jugando así porque crees que si la misión se va al diablo no serás el único al que culparán.
Арти, если Клаудия не брешь, и, очивидно, что ты не думаешь, что это она, тогда остается только....
Artie, si Claudia no es la brecha, y es obvio que no crees que es ella, entonces eso nos deja solo...
Только если ты не думаешь, что временной тоннель именно там.
A no ser que creas que ahí es donde estaba la onda en el tiempo.
Что ж, очень мило с твоей стороны, но ты не понимаешь, каково это, когда каждый раз, когда встречаешь кого-то нового, нового доктора, думаешь, а что, если будут ненавидеть тебя только за то, кто ты, или даже будут завидовать, что они не могут того, что можешь ты.
Bueno, eso es muy amable de tu parte, pero no entiendes lo que sentía cada vez que me presentaban a alguien nuevo, a un médico nuevo, ellos te odian por ser lo que eres o sólo están celosos porque no pueden hacer lo que tú puedes hacer.
Не думаешь ли ты, что если б я хотела только трахаться и убивать, то почему бы мне не делать это прямо сейчас?
¿ No crees que si todo lo que quisiera fuera matar y tener sexo, estaría afuera haciéndolo ahora mismo?
Я теперь новый человек. Я только теперь понял, что жизнь - это не только то, что есть сейчас, но и то, что ещё предстоит. Даже если ты думаешь, что всё уже давно прожито!
Yo me siento otro hombre, y he comprendido que la vida no es la que ya vivimos... sino la que viviremos, aunque creamos que ya lo vivimos todo ".
Вот только это не про меня, правда, лапочка? Если ты думаешь, что ему больно - так мне больно тоже. Это не мой кот.
No como yo, ¿ verdad cariño? Si crees que le hace daño a él entonces también me lo hace a mi.
Но только если ты не думаешь, что это ошибка.
Pero no si piensas que ha sido un error.
Уолтер, если ты думаешь, что можешь заснять его, почему не используешь только одну камеру?
Walter, si crees que es posible capturarle en una película, ¿ por qué no usas solo una cámara de vídeo?
Если только... ты не думаешь, что она этого не заслуживает.
A menos que... no creas que vale la pena.
Если ты только не думаешь, Майк, что...
A menos que, Mike, piensas que...
Если ты думаешь только о том, как потерять девственность, еще не значит, что Маус такая же.
Solo porque en todo lo que pienses sea en perder tu virginidad no quiere decir que Mouse lo haga.
- Только если ты не думаешь, что он не справится. - Он справится.
- Oye, el puede manejarlo.
Если ты только не думаешь, что это слишком.
A no ser que pienses que eso está también en la nariz.
Только если ты не думаешь, что они сочтут это за каннибализм.
A menos que creas que ellos piensan que es canibalismo.
Если только... Ты не думаешь, что можешь справиться с этим.
Salvo... que creas que no puedes hacerlo.
Если только... ты не думаешь, что он Тот Самый, и боишься сглазить.
A menos que... pienses que has encontrado a tu hombre, pero tengas miedo de gafarlo.
- Не в этом дело... Ты думаешь, я забуду все то говно, что ты натворил, только потому, что ты надавил мне на жалость посреди ночи, потому как если ты позвонил за этим...
Porque si crees que voy a olvidar cada puta cosa que ha pasado solo porque, ya sabes, he tenido una debilidad por ti en medio de la noche porque
Если ты живёшь только прошлым, если думаешь только о себе, ты никогда не станешь джедаем.
- Si te aferras a tu pasado si siempre intentas protegerte a ti mismo... -... jamás serás un Jedi.
Убери их туда, только если хочешь, а не потому что думаешь, что ты должна так поступить.
Póngalas lejos porque quieres, pero no porque crees tienes que hacerlo.
Почему бы тебе не рассказать ему после перерывчика, за чаечком, только если ты не думаешь, что это хитрО.
¿ Por qué no le dices después de desayuno, cuando él ha tomado la taza de té, a menos de que pienses que es muy evasivo.
А почему ты думаешь, что не сможешь завести друзей, если только не купишь их?
¿ Por qué tienes que pensar que no tendrás amigos a menos que los compres?
Она была твоей мамой, Стефан, И если ты думаешь, что отпускать кого-то легко, спроси это у девушки, которая только что вернулась с могилы её матери, это... это не просто.
Era tu madre, Stefan, y si crees que es fácil dejar pasar algo como eso, cree a una chica que acaba de volver de la tumba de su madre, no... no lo es.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]