Жалел tradutor Espanhol
206 parallel translation
Ему это не нравилось, я знаю. Он приходил сюда, ему было так плохо, он так жалел вас.
Detestaba hacerlo ; lo sé porque venía aquí lleno de remordimientos y pena por usted.
Не хочу, чтобы ты жалел о своём выборе, Старретт.
Espero que no lo lamentes, Starrett.
Я жалел о всем железе, тросах и свинце, что утонули вместе с ним.
Me lamenté por todo el hierro, cables y plomo que se habían hundido con él.
Он жалеет, что спас меня, как жалел бы я, если бы спас его.
Lamenta haberme salvado la vida, y yo lamentaría salvar la suya.
Ты вовсе не любил меня, ты просто ты просто меня жалел, а это совсем не одно и то же.
Nunca estuviste enamorado de mí, ya sabes, sólo... Sólo tuviste lástima de mí, y eso no es lo mismo.
Он жалел, что пропустил банкет.
Lamentará no haberle visto.
Сегодня приходил месье Кассар, он очень жалел, что тебя нет дома.
El Sr. Cassard acaba de salir Y tu ausencia, le hizo sufrir
Он с самого начала жалел о браке и хотел избавиться от этого любым способом.
Se arrepintió de su matrimonio desde el principio, e hizo lo que pudo para abandonarlo como un gusano.
Послушайте, вы, старый пошляк... Я всегда жалел, что я не богат.
Escuche, viejo malvado, siempre he lamentado no ser rico.
Кто жалел тебя, когда ты тосковал среди чужих?
¿ Quién te compadeció cuando llorabas entre extraños?
Век бы жалел тебя.
Siento pena por ti.
Верь, никто ещё не жалел!
Nadie se ha ido decepcionado
... конь. Конь. Я конь жалел.
Yo tener misericordia del caballo.
Конь держал, конь болел! Конь жалел!
¡ El caballo se enfermó, me dio lástima!
Просто, он жалел меня.
Me tenía lástima.
Да, он тобой восхищается, жалел, что ты ушла.
Habla muy bien de ti y sintió mucho que te fueras.
Он сообщает никто... не может убить его. Если бы он не жалел нас, он убил бы нас немедленно.
Dice que nadie tiene el poder de matarlo y que si no tuviera piedad de nosotros nos mataría de inmediato.
Как если бы кто-то делал это специально... чтобы я ни о чём не жалел.
Como si alguien lo hiciese a propósito Para hacerme sufrir aún más
Все жалели меня. Даже ты жалел.
Todos sentian pena por mi. incluso tú.
Ты ещё ни разу не жалел, что доверял мне. Поверь мне и сейчас.
Nunca has perdido nada por confiar en mí.
Тебя жалел я : Тебя учил я говорить, работать
Me dabas lástima, me esforcé en enseñarte a hablar y cada hora te enseñaba algo nuevo.
Но когда плакал он, и плакал из-за меня, это было невыносимо, я жалел, что появился на свет.
Él lo hacía por mi culpa y... era el fin del mundo. Habría preferido evaporarme.
Я жалел инструктора.
Me sentí mal por el instructor.
Маттис не жалел денег, чтобы выиграть дело.
Por supuesto, Mattiece no escatimó fondos para ganar el proceso legal.
Решение, о котором я всегда жалел.
Una decisión de la que siempre me he arrepentido.
Неправда! Нет! Он так меня жалел,
No puede ser Iloró mi suerte triste jurando al abrazarme entre sollozos, que mi libertad procuraría.
Ты когда-нибудь жалел, что провел жизнь здесь?
¿ Alguna vez te has arrepentido de haber llevado esta vida?
Я жалел существо, которое я создал?
¿ Sentía afecto por ese ser que yo había creado?
Я бы сказала, он жалел меня.
Le dije que si para darle pena.
- И не раз жалел об этом.
- Y me arrepentí más de una vez.
"Он ни о чем не жалел". Не позволяй.
No lo hagas.
Я тебя не жалел.
No se trataba... No se trataba de lástima.
Я жалел...
Antes sí.
Я только жалел, что был парикмахером.
Lamentaba el hecho de ser el peluquero.
Иногда... Иногда, я жалел, что женился на ней.
A veces me arrepentía de haberme casado con ella.
Хелен не хотела бы, чтобы я закрылся в четырёх стенах и только и жалел себя, не зная, что поесть.
Helen no querría que me consumiera de pena, no señor.
Он жалел меня.
Se compadeció de mí.
Ты когда-нибудь получал информацию, что потом об этом жалел?
¿ Alguna vez obtuviste información que no hubieras querido tener?
Отец жалел, что его не было.
Tu padre sintió no haber estado.
Как тебе кажется, Джои, если бы папа ушёл из дома, ты бы жалел?
¿ Qué crees tú Joey? ¿ Si tu padre se fuera estarías triste?
Ты когда-нибудь жалел, что убил его?
- ¿ Se ha arrepentido de matarlo?
- Расскажи. - Я жалел, что убил его. Если бы я знал, что этотзасранец, торговавший крэком, был племянником русского мафиози, я бы никогда его не ограбил и ужточно не выстрелил бы ему в голову.
Si sipuera que el desgraciado era el sobrino de un gángster ruso... no lo habría robado, mucho menos matado.
Не то, чтобы я жалел...
No digo que me arrepienta...
Скажи ему, чтоб он напился и жалел себя себя.
Dile que está ebrio y deprimido.
Если бы я жалел себя пять дней в неделю ежемесячно, эта больница стала бы бухтой, и рядом - ни одного весла.
Puedes decirle de mi parte que si yo sintiera pena por mi mismo 5 días al mes este hospital acabaría en el arroyo. Sin remo.
Не хочу, чтобы он жалел, что ушёл.
No quiero que se sienta mal por haberse ido.
Когда-нибудь ты жалел, что я рассказал тебе об этом?
¿ Quisieras no haber sabido de mí?
Стыдно признаваться, но пока я рос, я жалел тебя и твою наивную веру в то, что наши мечты могут стать реальностью просто потому что они у нас есть.
Me avergüenza admitir que al crecer te compadecía y pensaba que eras ingenua crédula que nuestros sueños se cumplirían simplemente por virtud de tenerlos.
- Я никогда не жалел тебя.
Nunca sentí pena por ti.
И крови не жалел.
¡ Para coronar su sangre he vertido la mía!
- Жалел, что сижу снаружи.
Deseaba estar ahí adentro.