Жалела tradutor Espanhol
141 parallel translation
Как бы Нана ни наслаждалась своей победой над павшим тираном, она часто жалела его тайком.
Aunque Nana disfrutaba de su victoria sobre el tirano, a veces sentía lástima por él en su interior.
— Я жалела его.
- Me dio mucha pena.
Поэтому она просто жалела меня.
Por eso nada más lo sentía.
Я никогда не жалела, что у нас нет детей.
Jamás lo lamenté. No hemos tenido chicos.
А я-то дура старая, сил для нее не жалела.
¡ He sido una estúpida! A ella no le faltaba de nada.
А ты что, никогда ни о чём не жалела?
¿ Tú nunca te has arrepentido de nada?
Но я только жалела ее.
No podía dejar de compadecerla.
И я пошла, и никогда потом не жалела.
Y yo lo hice, y nunca me he arrepentido.
Но я никогда не жалела и никогда никому не завидовала.
Pero nunca me arrepentí, y nunca envidié a nadie.
И никогда не жалела о своем выборе.
De esta decisión no me arrepiento.
Она очень любила меня, ничего для меня не жалела.
Ella me quería mucho, nunca me negó nada.
Я не хочу, чтобы моя тёща меня жалела.
Mi suegra me compadece...
Когда-то я жалела людей, а не деньги!
Antes te daban pena las personas y no el dinero.
Когда-нибудь жалела о том, что оставила меня?
¿ Te has arrepentido alguna vez de dejarme?
Жалела?
¿ Arrepentirme?
Она меня жалела
Tuvo compasión de mí.
Я просто хотела сказать тебе... что не было дня, когда бы я не жалела, что отдала тебя.
Solo quiero decirte que no hubo un día que no me arrepintiera de darte.
Ты бы жалела, если бы отказалась от последнего обеда с мужем?
¿ No lamentarías no almorzar una última vez con tu esposo?
Я никогда не жалела его как сейчас.
Pero nunca me había dado lastima... hasta ahora.
Жалела, что не смогла заехать.
Está bien. Lamenta que no pueda acompañarnos hoy.
Я жалела об этом шесть лет, но теперь они позади.
Un error que he tenido que soportar seis años. Pero lo he superado.
- Когда мой последний парень меня кинул, я не сидела и не жалела себя.
Cuando mi último novio me dejó no me quedé por ahí autocompadeciéndome.
Моя покойная жена очень жалела.
Como lo hizo mi última esposa.
Она даже жалела меня.
Y ella tenía pena por mi.
Дженна, конечно, я наделала много ошибок, но никогда не жалела об этом.
Bueno, Jenna, sé que cometí muchos errores... pero no me arrepiento de haberlos cometido.
Я до сих пор ни разу не жалела о сделанном добре.
Nunca me he arrepentido de hacer el bien.
Я просто не хочу, чтобы ты увлеклась, а потом жалела об этом.
Es sólo que no quiero que te dejes llevar y te arrepientas.
Ты жалела, что я родилась?
¿ Deseas que no me hubiera tenido?
Пока Лупе жалела, что Бастер потерял руку, Линдси жалела, что потеряла Лупе.
Así como Lupe lamentaba que Buster hubiera perdido su mano... Lindsay lamentaba haber perdido a Lupe.
Я так счастлива, что у меня есть ты, я ни минуты об этом не жалела. Но мне это кажется абсолютно непреодолимым.
Estoy muy contenta de tenerte, y no lo lamento ni por un momento pero fue muy complicado.
Хорошо, я... я немного жалела о своем выборе.
Está bien, yo tenía dudas...
Я не хочу, чтобы ты жалела, что не было идеальной свадьбы.
No quiero que mires atrás y te arrepientas de no tener la boda perfecta.
Я жалела, когда из-за меня умер пациент.
Para mí, es cuando un paciente empeora debido a mí.
Я никогда не жалела.
Nunca lo lamenté.
Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт.
Para ser honesta... he pensado en ello. Pero he llegado a la conclusión de que si tuviera que pasar tú probablemente fliparias y se que lo más probable es que volvieras corriendo con su novio.
Спасибо, конечно, что ты помогаешь мне с прослушивание, но я все еще злюсь, что ты скрыл насколько плохо было Оливеру, но раз ты здесь, не делай так, чтобы я жалела о том, что позвала тебя.
Aprecio que me ayudes a audicionar. Aún estoy molesta porque no me dijiste lo mal que estaba Oliver pero igual estás aquí. Por favor, no me hagas desear que no estés.
Ты жалела меня все это время, будто это все для тебя шутка.
No lo sé, pero nunca es bueno cuando alguien dice que te va a limpiar como un desastre.
А потом очень сильно жалела.
Luego muchísimo.
Я даже жалела, что призналась ему в любви...
Y hasta lamentaba hablarle de amor.
Больше всего она жалела, что потеряла тебя.
Su mayor remordimiento fue perderte.
Она жалела меня.
Se compadecía de mí.
Она не жалела денег на своё нижнее бельё - La Perla.
Bueno, ella no reparó en gastos en su ropa interior...
Об этом она жалела.
Ese fue su arrepentimiento.
Она когда-нибудь жалела об этом?
¿ Alguna vez se arrepintió?
Это твой День Рождения и я не жалела денег.
Es tu cumpleaños, no quise reparar en gastos.
Ты меня жалела?
¿ Sientes lástima por mí?
Всю жизнь жалела, что не сделала этого.
Fue un error que he lamentado toda mi vida.
- Я тебя не жалела.
No me compadecí de- -
Я жалела.
Por mí.
Я никогда его не жалела.
Yo nunca lo dejaba en paz.
Знаете, я жалела себя, когда оказалась здесь взаперти, но потом я вспомнила, как все смотрели на меня, когда узнали, что я все еще заражена.
¿ Sabes? ...... estaba sintiéndome lástima. Por estar atrapada en esta habitación.