English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Ж ] / Жаловаться

Жаловаться tradutor Espanhol

1,033 parallel translation
Вот поросенок, которому не на что жаловаться.
Ese cerdo tuvo una buena vida.
Я буду жаловаться в Вашингтон.
¡ Me quejaré a Washington!
Можете жаловаться группенфюреру.
Siempre podra quejarse al Gruppenführer.
Но мне грех жаловаться.
Pero no puedo quejarme.
У меня нет оснований жаловаться, я нанял двух молодых помощников.
No hay nada de lo que alardear, pero he contratado a dos jóvenes.
Хорош жаловаться.
- Deja de quejarte.
Чего теперь плакать и жаловаться!
¡ Para ya de llorar y quejarte!
Знаете... Если только я вернусь вовремя, то, наверно, не буду ни на что жаловаться.
Sabes... si regreso todavía a tiempo, no volveré a quejarme de nada.
Она будет жаловаться.
ella no se quejará.
- Перестаньте жаловаться
- Déjese de lamentaciones.
Жаловаться не на что.
No puedo quejarme.
Черно. Но не на что жаловаться.
Negras, pero no me quejo.
Нет смысла жаловаться.
Simplemente no tenía motivos.
Им не на что жаловаться.
No tienen queja de nosotros.
Я буду жаловаться!
Os lo advierto, este asunto irá lejos. Muy lejos y muy alto.
Он не стал жаловаться и кого-то осуждать.
No era su intención molestar, ofender ni acusar a otros.
Я буду жаловаться в адмиралтейство.
Te denunciaré al almirantazgo. Hazlo.
Посчитайте свои удачи и прекратите жаловаться, вы, оба.
Sean agradecidos y dejen de quejarse.
Это угроза? Жаловаться будете?
¿ Amenaza con una denuncia?
Тебе не на что жаловаться!
¿ POT qué te quejas?
- Хватит жаловаться и причитать!
- Basta de lamentos.
К чему стонать и жаловаться, братья?
¿ De qué valen ahora los reproches?
У меня будет возможность говорить и жаловаться.
Tendré la posibilidad de hablar y de quejarme.
Но грех жаловаться, здесь так всегда в это время года.
Es propio de la época.
Но вам ведь грех жаловаться, верно?
Pero no tiene sentido quejarse.
И если мужчина любит свою страну? ? Должен ли он сидеть и жаловаться?
Cuando un hombre ama a su país, ¿ Debería quejarse
- А мне плевать. Подумайте, если все мои служащие будут приходить сюда и жаловаться на жизнь.
¿ Y si todos mis empleados vinieran a contarme su vida?
Что толку жаловаться.
- No me puedo quejar.
Ты не можешь жаловаться до своего смертного дня.
¿ Por qué inventé el Pacífico y ese hombre de Méjico?
Умирать, плакать и жаловаться на свою долю.
Morir y lamentarnos de nuestra pesada carga.
- С чего вам жаловаться?
- ¿ De qué se queja?
Я буду жаловаться в соответствующие инстанции, что вы предоставили свободный доступ к станции человеку, который, вероятнее всего, клингонский агент.
lnformaré a las autoridades pertinentes de que le han permitido el acceso a esta base a un hombre que es posiblemente un agente klingon.
Нам жаловаться не на что.
No podemos quejarnos.
Некоторым нечем заняться, только жаловаться.
Lo único que hacen algunos es quejarse.
И вы еще смеете жаловаться, что мы слишком шумим! - В чём дело?
Y, encima, tenéis el valor de quejaros porque hacemos ruido.
Грех жаловаться, господин министр.
Está de vacaciones. No me quejo, ministro.
Если при этом он оставит в покое мои аэродромы... я не стану жаловаться.
Si significa que deja mis campos de vuelo en paz... no me quejaré.
Но как только начнешь ныть или жаловаться, я тебя брошу, где бы мы ни были.
Pero, en cuanto comiences a quejarte o a incordiar, estemos donde estemos, te dejaré plantada.
Я буду жаловаться!
¡ Lo denunciaré!
Жаловаться тут на меня ходили.
Unos iban a quejarse por mi.
- Как Ваша фамилия? Я буду жаловаться.
- ¿ Cuál es su apellido?
Тебе нечего жаловаться.
No deberías quejarte.
Но что жаловаться?
¿ Pero de qué vale quejarse?
Многие женщины обожают жаловаться.
A otras mujeres les gusta quejarse.
Вам кто-то давал разрешение жаловаться?
No Tienes derecho a quejarte.
Тогда прекрати жаловаться, и принимайся за работу.
Entonces, deja de quejarte y hazlo.
Я буду жаловаться.
Voy a presentar una denuncia.
Если будешь жаловаться, я уволь твою задницу в любой момент.
Si vas a quejarte, puedo despedirte en el momento que quiera.
Они будут жаловаться властям.
Ponte en su lugar.
Хватит жаловаться!
Deja de quejarte!
Мне не приходится жаловаться.
A decir verdad, no puedo quejarme...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]