Жалость tradutor Espanhol
1,373 parallel translation
Самый страшный грех - это жалость к слабому.
La compasión es un pecado eterno.
Я всегда соблюдал этот природный закон и никогда не позволял себе испытывать жалость.
Siendo fiel a esta ley, nunca he tenido compasión.
- ОК, может, я сейчас испытываю к нему жалость.
Está bien, quizás siento un poco de lástima por él.
Вот жалость.
Qué pena.
И уж бей тогда, что есть мочи, отбросив всякую жалость, ты понял?
Y nunca muestres compasión
Какая жалость.
Qué lástima.
Какая жалость.
Muy triste.
Какая жалость.
Así es de trágico.
Какая жалость.
Es una lástima.
Ты можешь. А мне твоя жалость не нужна.
Tú puedes, no te quedes conmigo por pena.
Это вызвало жалость!
Eso es patético!
Какая жалость!
¡ Qué vergüenza!
Так что не трудись давить на жалость.
Así que no te molestes en tocar el ángulo de la piedad.
Уважаемые присяжные, вынужден объявить этот процесс недействительным. О боже, какая жалость.
Miembros del jurado, desgraciadamente debo declarar éste un juicio nulo.
Прослеживается тенденция. Жалость, стресс, несовершенство и прочие такие слова.
Estoy percibiendo un patrón de lástima, ansiedad e inferioridad.
Какая жалость.
Qué pena.
Какая жалость, Санч. Я думал, что мы друзья.
Sanch, creí que éramos amigos.
Она замерла. Он почувствовала жалость к родителям, поэтому она замолчала.
Sintió lástima ; se calló.
Ты почувствовал к ней жалость, поэтому открыл рот.
Tú sentiste lástima por ella y hablaste.
Мне не нужен утешительный приз или ваша жалость.
Bueno, pues no quiero tu premio de consolación o tu pena.
Даже если люди не замечают этого, я слышу жалость в их голосе.
Aun cuando la gente no lo menciona, puedo oír la preocupación en sus voces.
Это не жалость.
No es piedad.
Мне не знакомо значение слова "жалость". Я так и думал.
Perdona, pero no conozco el signifi cado de la palabra piedad.
Какая жалость! Рубца, надеюсь, не останется?
No dejará cicatriz, ¿ verdad?
Какая жалость!
¡ Una lástima!
Какая жалость!
Lo siento tanto.
Он бы заточил вас здесь навечно, и всё равно вы испытывате к нему жалость!
Nunca saldría de aquí. ¡ Y a usted le da pena!
Нет ничего стыдного в том, чтобы вызывать жалость, нежность.
No es vergonzoso inspirar lástima o sentimientos tiernos.
Ой, какая жалость
Qué pena.
Прибереги свою жалость для других.
No necesito tu compasión.
Он давил на твою жалость.
El estaba mendigando de tu piedad. ¿ Cuanto quería?
Мне не нужна твоя жалость.
No quiero aceptar tu lástima.
То есть, я помню, но не хочу вызвать жалость.
Quiero decir, podría, pero no quiero darle lástima.
Нам не нужна твоя жалость!
- No queremos tu piedad.
С того дня, я полюбил жалость.
Hasta ahora amo la piedad.
Какая жалость, что я не голосую.
Es una pena que no vote.
К твоему сведенью, жалость к самому себе, не очень хорошая стратегия для этого слушания.
La auto inculpación no es una buena estrategia en esta audiencias.
- Как все изменилось. - Какая жалость, да?
Su viejo era un pez gordo, ¿ eh?
И любому, кто почувствует жалость или обиду, я скажу – судите самих себя.
Y cualquiera que le de pena o se ofenda... Le digo, júzgate a ti mismo.
Спасибо, но хотя мне бы очень хотелось, чтобы он был здесь, мне не нужна твоя жалость.
Gracias pero por mucho que me encantara tenerlo aquí, no necesito tu lastima.
- Это не жалость.
No es lastima.
Мочусь я на твою жалость!
¡ Orino en tu lamento!
Но ему не нужна жалость.
Pero no quiere nuestra compasión.
Уважение, забота, помощь, но не жалость.
Respeto, consideración, ayuda, pero nunca compasión.
Такая жалость.
Qué lástima.
Какая жалость их варить.
Me parece un desperdicio hervirlos.
Какая жалость! Отвали!
¡ Eso da lástima!
Какая жалость.
Que lástima.
Мне не нужна ваша жалость.
Lo siento.
Это не жалость, Джонатан.
No es pena Johnathan.
Все, вали отсюда! Ой, какая жалость!
Eres patético.