Жаль вас разочаровывать tradutor Espanhol
45 parallel translation
Жаль вас разочаровывать, но нет.
Siento decepcionarte, pero me niego
Мне жаль вас разочаровывать,..
- ¿ Qué autoridad?
- Жаль Вас разочаровывать, приятель,..... Но, помимо головной боли, я себя прекрасно чу..., то есть чувствую.
- Lamento decepcionarle, amigo, pero, aparte de un dolor de cabeza, me siento totalmente al cien... bien.
Жаль вас разочаровывать, но я пришел не к вам.
Lamento causaros esta desilusión, pero no vengo a verle.
Жаль вас разочаровывать.
Lo siento si estás decepcionado.
Жаль вас разочаровывать, но я знаю его не лучше чем вас.
Lamento desilusionarle. Le conozco tanto como Ud.
Мне жаль вас разочаровывать, но, похоже, сегодня нам не удастся узнать имя героя.
Bien, siento desilusionar a mis espectadores, pero... parece que no lo conoceremos hoy.
Мне жаль Вас разочаровывать.. но у меня даже нет маленькой красненькой книжечки.
Lamento decepcionarte pero ni siquiera tengo un librito rojo.
Жаль вас разочаровывать, но вам назначен укол.
Lamento desilusionarte, pero tienes una cita con la aguja.
Ну, мне жаль вас разочаровывать, ребята.
Bueno, lamento decepcionarlos, chicos.
Мне жаль вас разочаровывать, но меня зовут Клодия и я шеф-повар.
Pues siento desilusionaros pero pero me llamo Claudia y soy cocinera a domicilio.
Жаль вас разочаровывать, но он только что звонил, он уже едет.
Lamento decepcionarla, pero acaba de llamar, está en camino.
Жаль вас разочаровывать.
Siento decepcionarte.
Жаль вас разочаровывать, но я всего лишь профессор, преподающий криминологию, сам я преступления не совершаю.
Bueno, siento decepcionarlo, pero soy un profesor que enseña crimen. No voy a la calle a cometerlos.
Мне жаль вас разочаровывать, детектив, но я не убивал Джонни.
Siento decepcionarte, Detective, pero no maté a Johnny.
Жаль вас разочаровывать, детективы.
Siento decepcionarles, detectives.
Жаль вас разочаровывать, но мы пришли не за этим.
Siento romper tu burbuja, pero... no lo tenemos.
Жаль вас разочаровывать, но полагаю, я уже раскрыл это убийство.
Siento decepcionarle, pero creo que he resuelto el asesinato.
Мне жаль вас разочаровывать, но Вассё подтвердил совсем не это. Да, мы уже опросили Кристофа Вассё.
Acabamos de hablar con Christophe Vasseur.
Мне жаль вас разочаровывать, но я никогда не пропускал поклоны.
Lamento decepcionarla, pero jamás me perdería un saludo en el escenario.
Жаль вас разочаровывать.
Siento decepcionarla.
И мне жаль вас разочаровывать, но я останусь с Селиной.
Lamento mucho decepcionarlo pero voy a quedarme con Selina.
Жаль вас разочаровывать.
Lamento decepcionarte.
Чуваки, жаль вас разочаровывать, но эта мечта давно производится в Китае.
Chicos, odio decepcionarlos, pero el sueño americano está hecho en China.
Жаль вас разочаровывать.
Lamento defraudarte.
Жаль вас разочаровывать, но я впервые вижу эту девушку.
Lamento decepcionarte, pero jamás la vi en mi vida.
Мне жаль вас разочаровывать, но это не любовь.
Lamento decepcionarte, pero esto no es amor.
Жаль Вас разочаровывать.
Siento decepcionarte.
Мне жаль вас разочаровывать.
Siento decepcionarte.
Мне жаль вас разочаровывать, но фехтование - серьезный спорт.
Bueno, siento desilusionarlos, pero la esgrima es un deporte serio.
Жаль вас разочаровывать, детектив.
Lamento decepcionarlo, detective.
Слушайте, жаль вас разочаровывать, но это не мои люди.
Odio decepcionaros, pero estos no son mis hombres.
.. твой отрезок пути, который ты прошёл испытывая все горести судьбы.. .. сделают "О, брат, где же ты?" абсолютным успехом. - Мне жаль разочаровывать Вас.
Tu valor, tu sacrificio para probar los amargos tragos de las vicisitudes, harán de "Hermano, ¿ dónde estás?"...
Мне жаль разочаровывать вас, мадам, но мне нужна ваша помочь, чтобы высвободиться... из этой жертвенной подарочной упаковки!
Lamento decepcionarte, señora, pero casi no había necesidad de su ayuda para sacarme de este... esta chuchería de sacrificio!
Жаль разочаровывать вас, кто бы вы ни были.
Lamento desilusionarte, quienquiera que seas.
Послушайте... Мне жаль разочаровывать вас, но не вы первый.
Siento desilusionarle, pero no es usted el primero.
- Мне жаль разочаровывать вас.
- Siento decepcionarle.
Мне жаль разочаровывать вас, но Луаксана не намеревается отдавать вам своего ребенка.
Siento desilusionarle, pero no tiene intención de entregárselo.
Что ж, мне жаль разочаровывать вас, мистер Кент,..
Bueno, pues siento decepcionarle, Sr. Kent
Жаль разочаровывать вас.
Odio decepcionarte
Мне очень жаль разочаровывать вас, но я импортирую шёлк и только шёлк.
Lamento decepcionarla, pero soy un importador de seda y nada más.
Жаль разочаровывать вас ребята.
Lo siento por decepcionaros chicos.
Жаль разочаровывать вас обоих, но вы совсем далеки.
Bueno, siento decepcionar a ambos, pero están equivocados.
Мне очень жаль разочаровывать вас.
Lo siento o que decepcionar a los chicos.
Жаль разочаровывать вас, мэм, но на вашем месте я бы был осторожней, потому что моя страна вам не друг.
Lamento defraudarla, señora, pero si yo fuera usted, vigilaría mis espaldas porque mi país no es su amigo.