Желанием tradutor Espanhol
773 parallel translation
Сказать по правде... моим давним желанием было поступить когда-нибудь на государственную службу.
¿ Qué le parece, Musashi-dono venir conmigo a Sendai? Si le recomiendo sería pan comido.
Никогда не горел желанием столько узнать про газовую хроматографию или смазку двигателя, но думаю, в словах Реддингтона что-то есть.
Está bien nunca quise saber tanto acerca de cromatografía de gases o lubricante para tuercas, pero creo que el señor Reddington está tras algo.
Нашим желанием и волей является... чтобы это Государство и этот Рейх существовали тысячу лет.
Es nuestro deseo y nuestra voluntad Que este Estado y este Imperio duren por mil años
Мы понимаем, что вы горите желанием сражаться в воздушных боях.
Sabemos que están deseosos de marchar a ultramar y realizar vuelos de combate
Ты не горишь желанием перейти ко мне, не так ли?
No te gusta la idea de aliarte conmigo, ¿ no?
- Я не горю желанием покинуть дом.
No tengo ganas de irme.
Кажется, мы все настолько заняты желанием обойти других и получить что-то более блестящее, заплатив за это как можно меньше, что Рождество, а вместе с ним я, просто уйдем в забвение.
Estamos todos tan ocupados con ser mejor que los demás, en ir más aprisa, en que todo brille más y cueste menos, que la Navidad y yo nos perdemos en el proceso.
Вижу, Что ты зажжён желанием венца, Помимо танства Кавдора.
Eso, creído a ciegas, podría avivar tus deseos de obtener la corona, no sólo el título de Cawdor.
Я несколько раз с ним разговаривал, но всё, что я выяснил, что между смертью его матери и его желанием отправиться в неисследованные земли есть какая-то связь.
He tenido algunas conversaciones con él, pero no he logrado conocer de donde es su madre, ni el porqué de la determinación de regresar la región desconocida.
Это состояние смятения, в котором жертва мечется между влечением души, плотским желанием и жаждой обладания.
Es un estado en que se confunden... espiritualidad, deseo carnal y afán de posesión.
Всё это придёт к тебе ведь ты этого так хочешь, и с этим желанием многие считаются, правда?
Y en los grandes proyectos, lo que cuenta es la voluntad.
Лично я не горю желанием знакомиться с хозяевами.
No me apetece nada conocer a la tripulacion.
Во всяком случае, не горю желанием снова увидеть наших "русских братьев".
Sobre todo, no quiero ver de nuevo a mis compañeros del frente.
Не то, чтобы я горю желанием занять какую-то из тех могил...
No estoy ansioso por rellenar una de esas tumbas.
А твоя теплота стала желанием?
¿ Cuándo tu afecto se volvió deseo?
А твоя теплота стала желанием?
¿ Y cuándo tu afecto Se volvió deseo?
Между отвращением и желанием
Entre el asco y el antojo.
Не думаю, что она горит желанием увидеться со мной.
En realidad, no creo que deba volver a verme.
Мы с чистой совестью и желанием оплачем ушедший день.
Lloraremos el difunto día con consciencia y buena voluntad.
Да, я готов, готов и горю желанием.
Sí, señor. Listo, dispuesto y capaz.
А мы все знаем, как вы горите желанием выполнить его.
Tiene que llevar el plan a buen fin, cueste lo que cueste.
Госпожа Бертхольт не горит желанием общения со мной.
La Sra. Bertholt no arde de pasión por mí.
"Я словно одержим желанием регистрировать развитие болезни." "Детально фиксировать стадии распада её личности."
Lo sospechaba hace mucho, pero la certeza es sin embargo casi insoportable.
"В тот момент я хотел умереть, умереть с твоим образом в сердце,.." "... с желанием быть с тобой,.. "
Hubiera querido morir en aquel momento, morir así con aquella imagen tuya... dentro del alma, con ese deseo inmenso que tengo de sentirte mía...
Охваченный естественным желанием отомстить, он, словно обезумев,..
Arrebatado por el instinto natural de venganza había salido como loco...
Я знаю, что ты не горишь желанием с ним общаться,... но разве ты можешь хотя бы поинтересоваться его работой?
Sé que no tienes mucho en común con él... pero ¿ no podrías por lo menos preguntarle sobre su trabajo?
Своим желанием развестись?
¿ Por ser más rápido que el divorcio?
Это несовместимо с желанием.
No puedo querer.
Будь они желанием всей жизни или намерением путешествовать...
Ya sea de un deseo de toda la vida o una intención declarada de caminar por la libre...
Я родился с мощным желанием создавать.
Yo nací con una fuerte pasión por crear.
Наделили их гордостью и желанием выжить?
¿ Que les dieran orgullo y deseo de sobrevivir?
Знание, что она где-то там, наполняет меня еще большим желанием, чем все обнаженные девушки в моих диких фантазиях.
Di la vuelta al mundo La busqué por todo
Точно, жалкий страх перед дантистом был побежден могучим желанием увидеть очаровательную мисс Дикинсон.
El miedo cobarde al dentista ha sido vencido por el deseo de... - ver a la adorable Srta. Dickinson.
- Призрак возвращается. Одержимый лишь одним желанием.
Una mente que regresa, sólo puede tener un deseo.
Его последним желанием было, чтобы вы уехали к вашей незамужней тете.
Su último deseo fue que se fuera a vivir con su tía soltera.
Его последним желанием было спасти меня?
¿ Su último deseo fue salvarme?
Масуо, ты считаешь, что та ночь 4 года назад связана с нынешним желанием моей матери умереть?
¿ Crees que lo que pasó hace cuatro años tiene que ver con su deseo de morir?
Случайно ли, что твои чувства проявились и что они были связаны с её желанием умереть?
Por precaución. Es posible que tus sentimientos y su deseo de morir coincidan.
Но одним желанием не вернуть меня.
No volveremos sólo porque ahora me necesites.
На самом деле ты одержим желанием причинить себе боль.
Es un deseo enfermizo de hacerte daño a ti mismo
Но так как вы, похоже, одержимы желанием заполучить его, я предлагаю ограничить его использование вашими лабораториями, пока мы не проведем полный анализ всех его свойств. - Мы?
Pero dado que estáis empeñados en hacerlo,... sugiero que lo mejor es restringir su uso a los laboratorios... hasta que hayamos hecho un análisis completo de todas sus propiedades.
Слушай, мне нужны вещи, но я не горю желанием видеть Форсайта.
Mira, necesito mis cosas, pero no quiero ver a Forsythe.
Рапортует, словно артист оперетты. Голосом живота и с явным желанием понравиться.
Se está comportando como un cantante de opereta cuya voz viene del estómago, queriendo impresionar
В этой слепой войне каждый конкретный товар, влекомый желанием победить все остальные, бессознательно добивается большего :
En esta lucha ciega, cada mercancía, en la medida de su pasión, realiza de hecho en la inconsciencia algo más elevado :
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
Para rehabilitar el nombre de mi familia, y en el deseo de que mis hijos se integren en la vida americana, sin la más mínima mancha en su nombre y en su entorno, comparezco ante esta comisión ofreciendo toda mi colaboración.
Было достаточно ласкать ее почаще в этой позе... и она уже не может совладать со своим желанием наслаждения.
Sólo tengo que lograr la posición necesaria y así podré disponer enteramente de ella a satisfacción.
Судя по его словам, пришел с откровенным желанием помочь мне, а не для того, чтобы усугубить мои страдания.
Al principio, ha demostrado... haber venido para ayudarme, y no podía sospechar... que me iba a hacer sufrir de este modo.
Всякий раз, когда Пегги выходила из моего кабинета, чтобы раствориться в городе, я боролась с сильным желанием вернуть её, потому что знала, что Нью-Йорк для неё не существует.
Cada vez que Peggy se va de mi oficina para desaparecer en la ciudad... tengo unas ganas terribles de llamarla... porque sé que para ella Nueva York no existe.
Когда я предположила, что котята могут быть различными гранями Сибил, которые она пытается "принести" ко мне для защиты, и что кошка может быть её желанием многократно уничтожить какого-то неведомого мучителя, который не желает оставаться мёртвым,
MARCIA EN PAZ Cuando sugerí que los gatitos podrían ser los varios aspectos de Sybil... que trataba de traerme para protegerlos... y que el gato podría ser su deseo de destruir una y otra vez... un atormentador atroz que no permanece muerto...
Моим самым большим желанием было выйти на футбольное поле и чтобы все меня боялись.
Quería entrar al campo en una jaula con ruedas, como en el circo. Con barrotes y cadenas.
Вы же знаете, управлять желанием невозможно
Hace sólo un momento el más ligero esfuerzo era suficiente, pero ahora... usted sabe que nos conducimos por los deseos frustrados