English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Ж ] / Желаний

Желаний tradutor Espanhol

758 parallel translation
Ну, знаешь! Если ты захочешь настоящий паровоз или самолет то я пойду "в отступную", но из разумных желаний - любые.
Sí, bueno, si quieres un tren de verdad o un avión pilotado por tí mismo, no podré, pero si es algo razonable, sí.
- Эдвард говорит, что оно волшебное кольцо желаний.
- Lo pedí con él. Edward dice que es un anillo de los deseos. ¡ Y lo es!
Возьми своих желаний
Espero que estés buscando mi camino también
Я загадал уйму желаний.
- No es un sólo deseo, sino un montón.
Не озаряйте, звёзды, с вышины Моих желаний чёрной глубины.
Estrellas, ¡ ocultad vuestro fuego! Que la luz no vea mis más negros y ocultos deseos.
Я попросту дурак с претензией на то, что у него нет плотских желаний.
Que no ceda por dignidad, sólo me convierte en un bufón.
В конце концов, ты можешь поддаться побуждению своих желаний.
Mi hermana puede hacer la vida que prefiera.
Одним из моих самых больших желаний все эти годы было...
Uno de mis mayores deseos todos estos años... ha sido...
Вы потратили весь день на исполнение моих желаний.
Se ha pasado todo el día haciendo cosas que yo siempre quise hacer.
А этой фотографией я хотел начать всю подборку : стена исполнения желаний.
Esta es la foto clave de todo el reportaje. "La pared donde los deseos se hacen realidad".
А дальше бы пошло исполнение её желаний... Посмотри, какой шикарный кадр :
Empiezas con eso y luego sigues con los deseos.
Мечты, мальчик, все сделаны из метл и колодцев желаний.
"Es un sueño, amigo, hecho de escobas y pozos del deseo."
Но запреты могут мешать исполнению некоторых их желаний.
Pero se podrían considerar algunos de los deseos de la rutina diaria de las inquilinas.
Для принца христианского - подпора, Что бережёт от суетных желаний.
Dos puntales de virtud para un príncipe cristiano que lo alejan de la vanidad.
Умным скажу : не идите против моих желаний.
Una palabra a los sabios :
Развод вернул мне моих друзей и тысячу желаний. Он подарил мне блаженное ощущение свободы.
Mi fracaso matrimonial me devuelve a mis viejos amigos llenos de buenos deseos.
До утра я гарантирую исполнение всех ваших желаний. У вас полная свобода.
Hasta mañana pueden disponer de lo que deseen, excepto de la libertad.
Потом ему ещё часто снились кошмары про окончательное разоблачение его истинных потаённых желаний.
A menudo tenía pesadillas muy angustiantes, que le revelaban definitivamente sus verdaderos deseos ocultos.
Весь город трясет от несбывшихся желаний
La ciudad se agitó con deseo frustrado.
Разве вы ничего не хотите, нет никаких желаний?
¿ No tiene ningún deseo?
А уж тогда только смещение Кассио усмирит бунт и восстановит порядок. Вот кратчайший путь к исполнению ваших желаний.
Más corto será el camino de tu deseo ya que podré allanártelo.
Закройте глаза. Отрешитесь от желаний.
Niega tus sentidos y tu voluntad.
# Я отрекаюсь своих желаний.
No conoceré la hambruna.
Они могут создавать иллюзии, основываясь на наших мыслях, воспоминаниях, опыте, даже на основе наших желаний.
Pueden crear ilusiones a partir de nuestros pensamientos recuerdos y experiencias, aún contra nuestros deseos.
Также я заплачу правительству 10 000 фунтов, которых более чем достаточно в качестве налогов, отправляющихся в казну для удовлетворения любых желаний премьер-министра.
También le pagaré al Gobierno 10.000 libras, que cubrirán de sobra más de lo que haya recibido, Eso me pondrá al día con el Tesoro Nacional y lo podrá utilizar el Primer Ministro para lo que desee.
У нас нет нужд, желаний, капитан.
No tenemos necesidades ni deseos, capitán.
Ни нужд, ни желаний?
¿ Sin deseos, sin necesidades?
Если у человека нет ни амбиций, ни желаний, начинается застой.
El hombre se estanca si no tiene ambición si no aspira a ser más de lo que es.
Как твой раб, что мне еще остается, кроме как зависеть от твоих ежеминутных желаний?
Soy su esclavo, mi única obligación es cumplir y atender todos sus caprichos.
Что тут скажешь, кроме того, что моя жена - раба своих желаний.
Que mi mujer es esclava de sus deseos.
Пойдем со мной под дерево желаний.
- ¿ El árbol de los deseos? - Sí.
- Дерево желаний?
¿ Qué es eso?
Принеси мне мои стрелы желаний,
Tráeme mis flechas de deseo.
Но удовлетворение желаний - с неизбежностью зло!
Pero satisfacer un deseo es necesariamente pecaminoso.
он не испытывает эмоций. Ќи страха, ни ненависти, ни желаний.
no tiene emociones, ni teme, ni odia, ni envidia.
От собственных желаний.
A los propios deseos personales...
Когда я чувствую пустоту, поглощающую мою тщетность, когда мои мысли свободны от бесполезных идей и желаний,
Cuando siento como el vacío consume mi vanidad, cuando mis pensamientos se liberan de las ideas y deseos vanos,
У меня полно желаний... Но, нет денег.
A veces hay cosas... me gustaría ser capaz de pagar
Такие мужчины готовы на всё... ради исполнения своих мерзких желаний.
Este tipo de hombre no abandona nunca la búsqueda de sus repulsivos placeres.
Избавление от страдания достигается в постижении 4 благородных истин, в восьмиричном пути и в отказе от своих желаний.
El rescate de ese sufrimiento se encuentra en la sistematica destruccion del deseo.
К мудрости приводит самообладание, накопление добрых дел, избавление от желаний и медитация.
Autocontrol y despues concentracion... Y meditacion.
Читай "Трамвай желаний".
Has leído Un tranvía llamado deseo.
" А потому да не будет это предпринято ни проведено неосмотрительно легкомысленно либо бездумно ради удовлетворения плотских страстей и желаний как у грубых животных не имеющих понимания.
"Por tanto no debe ser de ningún modo... " inconsiderada, temeraria... " ligera o caprichosa...
Наиболее скрытые из моих желаний были удовлетворены.
Pude satisfacer todas y cada una de mis fantasías.
Твой ум - это скопище желаний.
Tu mente es un pozo negro de deseo. ¿ Y tú, Jim?
" Мы стоим у колодца желаний.
Su deseo pronto se hará realidad
Это очень умный способ загадывания желаний.
Así hacen los listos.
Возьми своих желаний
"Autopista de los sueños" La felicidad está al final
я бы мог так сделать давно, Ќо у мен € нет желани € подцепить туберкулЄз.
Podría haberlo hecho hace tiempo, pero no me apetece contagiarme con tu tuberculosis.
"Энтерпрайз" - не предмет желаний.
El Enterprise no es un deseo.
ѕотребности дл € физического выживани € удовлетвор € ютс € промышленным производством, которое в наше врем € предлагает как равно необходимые потребность в отдыхе, в развлечении, в привычном поведении, в потреблении согласно рекламным модел € м, которые в точности иллюстрируют желани €, которые каждый человек может испытывать.
Las necesidades de la supervivencia... son satisfechas por la producción industrial,... que ahora postula como muy necesaria... la necesidad de relajarse, de disfrutar,... de comportarse y consumir según los modelos de la publicidad,... que ilustran precisamente los deseos que cualquiera puede experimentar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]