Желать tradutor Espanhol
918 parallel translation
Я скоро начну желать тебе смерти!
¡ Ojalá te mueras!
К сожалению, ее образование оставляет желать лучшего
La educación ha dejado que desear. - ¿ Y eso?
Пожалуй, я могу желать видеть его терзания.
Tal vez quiera verle sufrir.
Ваша репутация оставляет желать лучшего.
En lo que a reputación se refiere, la suya no es muy buena.
Я устала желать этого.
Estoy harta de desearlo.
Почему кто-то должен желать убить Кэсси, которая никому не сделала вреда?
¿ Por qué querrían matar a Cassie? Nunca hizo daño.
- Чего ещё желать?
- Un hombre no puede pedir más. - No, solamente...
Как будто бы так ; только нам нечего особенно желать, чтобы настало утро.
Creo que sí, pero no tenemos grandes motivos para desear la llegada del día.
В другой раз, я бы обиделась на... такую дерзость, особенно от доктора,... чьё поведение оставляет желать лучшего.
Hubo un tiempo en el que me hubiera ofendido ante semejante impertinencia, particularmente viniendo de un doctor cuya conducta deja bastante que desear.
Я слишком беспокоюсь за тебя, чтобы желать твоей смерти.
Le respeto demasiado para causar su muerte.
Женщина сначала должна заполучить мужчину, а потом желать его.
Primero se pilla un hombre y después se le quiere.
Конечно, ты веришь, что желать вещи и получать их это приносит нам счастье.
Seguramente creerás en que desear algo y conseguirlo es lo que nos da felicidad.
Его знание людей оставляло желать лучшего.
No conocía a la gente con la que estaba tratando. - ¿ Un cigarrillo?
Я не могу чего-то желать или хотеть.
No estoy deseando nada.
- Потому что мы никогда не должны желать смерти человека.
- ¿ Por qué? Porque no se desea la muerte de un hombre.
- Это разумно. Чего еще желать женщине?
Es lo más lógico, lo tiene todo.
Теперь молочник на пути, и уже поздно желать доброй ночи.
Ya pasa el lechero Qué tarde para despedirse
Но на рассвете фильм продолжается, И я не хочу желать спокойной ночи.
Con el alba la vida sigue Y no quiero decir adiós
Ты не можешь этого желать.
No piensas lo que dices.
Обстановка оставляет желать лучшего, но обслуживание - великолепно.
La decoración es horrible pero el servicio estupendo.
Я не мог бы желать большего счастья, чем быть твоим мужем... и большего несчастья для тебя.
Para mi seria una maravilla casarme con Ud. - Y eso seria terrible para Ud. - ¿ Me llamará antes de irse?
Мне кажется, что я дал тебе все, чего только может желать молодая женщина.
Yo creo que te he dado todo lo que una mujer joven puede desear
Мистер Форсайт хотел бы быть сейчас здесь, я уверен... но пока вы оба будете хорошими и честными супругами... вы не пропадете, а будете жить с благословением Господа... и мистер Форсайт не мог бы желать большего.
"El Sr. Forsythe hubiera deseado estar aquí, lo sé..." pero mientras sean buenos y fieles el uno al otro... no podrán evitar vivir en la gracia de Dios... y el Sr. Forsythe no podría haber deseado más de eso.
Постой, но почему я мог желать смерти Марго?
Pero Mark, ¿ por qué querría matar a Margot?
Я не знаю, чего ещё можно желать в этом мире.
Fuimos respetados por todo el mundo. ¿ Qué más se puede pedir?
превосходно знаю. ты способна желать чьей-либо смерти, но убить...
Eres capaz de desearle la muerte a cualquiera, pero matar...
Образование у неё оставляет желать лучшего.
Su educación deja mucho que desear.
Если не считать Дженнифер Роджерс, кто ещё мог желать ему смерти?
Aparte de la Sra. Rogers, ¿ quién más querria matarlo?
Любовь, что я питаю к вам, милорд, велит для них желать суда и кары ;
El tierno afecto que profeso a vuestra gracia me autoriza, más que a ningún otro presente, a condenar a los culpables.
Это заставляет мужчину желать, чтобы Вы всегда говорили только с ним.
De la manera que hace que un hombre desee que le esté hablando sólo a él y a nadie más.
Каких бы ты ни был политических убеждений, но желать поражения родине — зто национальная измена.
Puedes tener las convicciones políticas que quieras, pero desear la derrota a la patria es una traición a la nación.
Подпись : "Друг, начинающий желать вам добра".
Un amigo que empieza a apreciarla.
Почему они должны желать нашей победы?
¿ Por qué querrían que ganemos?
Счастье есть даже в том, чтобы просто желать счастья.
Se puede ser feliz solamente con desearlo.
Свободна! Чего же еще мне желать?
Libre. ¿ Qué más puedo desear?
Свободна! Чего же еще мне желать?
Libre. ¿ Qué más podría desear?
Трудно быть мужчиной. Нужно желать.
Es difícil ser un hombre, hay que tener ganas.
Любить - значит страстно желать, и тогда можно всего добиться.
Amar es desear. Uno siempre consigue lo que desea.
Каждый день.. .. желать ей счастья и упокоения.
Invocarla, en los momentos de mayor desconsuelo.
И сердце оставляет желать лучшего.
Y mi corazón ya no quiere más.
"Внутри нее, остается только желать играть Пьера".
Dentro de ella, ya sólo queda el deseo de tocar para Pierre.
Ну что ж, она очаровательная девушка, чего ещё желать.
Tiene suerte, ¿ sabe? Por Io que me dijeron, es una chica encantadora.
А чего мне еще желать с такими деньгами?
¿ Qué más puedo desear teniendo tanto dinero?
Ну, удачи я вам желать не стану потому что она вам даже не понадобится.
No te deseo suerte porque no la vas a necesitar.
Капитан, вы великолепный командир звездолета, но как водитель такси оставляете желать лучшего.
Capitán, usted es un comandante excelente de la Flota Estelar pero como taxista, deja mucho que desear.
- Чего ещё желать?
- ¿ Qué más necesitamos?
Чего ещё можно желать?
¿ Qué más puedes desear?
Но мужчине невозможно запретит желать, и как же я желаю, чтобы вы не были монашкой.
Pero no puede impedir que un hombre desee algo, y yo desearía que no fuera monja.
А там были юные девы... которые забавляли их так, как их душе было угодно... чтобы у них было все, чего только могут желать молодые мужчины.
Y había doncellas y jovencitas allí quienes se deleitaban con ellos libremente pues tenían lo que los jóvenes desean.
Кто может желать большего?
¿ Debo dejarlo ir?
Смеяться, чувствовать, желать, почему всех этих вещей нет в плане?
¿ Por qué no está eso en el plan?