Желая tradutor Espanhol
357 parallel translation
Нет, это не заблуждение, и я говорю это, желая вам добра.
Lo hago por tu bien. Sentémonos.
Он сговорился с Джоном Генри перед войной 1812 года, желая присоединить штат Массачусетс к Канаде! Ведь наша страна осудила его незаконные капиталовложения!
Que conspiró junto a John Henry antes de la guerra de 1.812 por la secesión de Massachussets de los Estados Unidos y su unión con Canadá porque este país no estaba de acuerdo con sus inversiones ilegales.
"Конгрессмен целует её, желая доброго утра".
- "El congresista besa a su mujer". - A mucha gente le gusta la publicidad.
"Императору счастья желая..."
Deseando que el reinado del Emperador sea largo.
Желая сойти за другого, наклей родинку, и даже собака не залает.
Si quisieras parecer otra persona te pegarías una barba y no te conocería ni el perro?
Справа мы видим знаменитый... пыточный инструмент. Желая получить признание, палач вздергивал человека на дыбу и ждал, пока кости несчастного выскочат из суставов.
A la derecha verán una maqueta del famoso potro, el instrumento de tortura con el que se estiraba a los presos, incluso a veces sacando las extremidades de sus glenas, en un intento de sacarles una confesión, verdadera o falsa.
Орудья тьмы, желая нас сгубить, Порою нам пророчествуют правду И, честными безделками прельстив, Обманывают нас.
A veces, para llevarnos a la perdición los instrumentos de la oscuridad dicen verdades que nos cautivan con juegos inocentes para traicionarnos de manera irreparable.
Ева... сама того не желая, ты принесла несчастье.
Eve... No creo que tu intención fuera causar desdicha. Pero lo hiciste.
Что будет с ней, когда она узнает, какой дешевый трюк вы сотворили, желая помочь мне.
¿ Qué sería de ella si supiera la trampa que le tendió en mi favor?
Вы бы пошли к нему и, не совладав с собой не желая публичного скандала, прибегли бы к физической силе.
Iría a ese hombre e incapaz de controlar su cólera incapaz de enfrentar un escándalo usaría la fuerza.
Мистер Бенедикт, желая уважить пожелания сестры и, конечно, в согласии с собственными личными чувствами к тебе, он хочет, чтобы у тебя действительно было что-то стоящее.
El Sr. Benedict, queriendo honrar los deseos de su hermana, y, por supuesto, de acuerdo con la opinión que usted le merece... Quiere que consiga algo que realmente valga la pena.
И вскоре море взбунтовалось, не желая его принимать.
Pero el mar se embravece. No desea llevar la malvada carga.
Я сидела здесь, держа язык за зубами... желая знать, как далеко вы зайдете, позволяя этому человеку вас дурачить.
He estado aquí sentada manteniendo la boca cerrada... preguntándome hasta donde llegarías dejando a este hombre tomarte el pelo.
"Я нахожусь здесь, желая..."
# Estoy aquí, con ganas... #
Прекрасные девушки поднялись высоко над землей, желая быть названными самыми красивыми девушками в мире.
Un carrusel de bellas jóvenes de altos vuelos esperando convertirse en Ia chícas más guapas del mundo,
В Болгери местный путь из Сан Гуидо есть. Там стройные ряды высоких кипарисов. Как будто бег ведут гигантские юнцы, Навстречу мне спеша, меня желая видеть.
Allí en Bolgheri altos y enhiestos van de San Guido en doble fila casi corriendo niños gigantes saltaron a mi encuentro y a mirarme.
"Томсон, сам того не желая, породил " новую форму, описать которую можно лишь как... " супер-реализм.
" Thomson creó un nuevo género, que solo puede describirse como superrealismo.
Надо доживать свою жизнь не делая зла, не тревожась и ничего не желая.
Hay que terminar de vivirla, sin hacer daño, ni inquietar a nadie y sin desear nada.
Не желая умирать медленно и мучительно, я решил оставить этот мир своим собственным способом.
En vez de irme lenta y dolorosamente decido dejar este mundo imperfecto a mi manera.
Теперь, закончив раунд " "Уничтожь хозяина" "и не желая пока играть в" "Употреби хозяйку" "мы устроим небольшой раунд" "Достань гостей" ".
Ya sé qué haremos. Ya jugamos a "humillar al anfitrión"... y aún no queremos jugar a "acostarnos con la anfitriona."
- Тогда я задам еще вопрос. Возможно ли, что капитан Кирк узнал о ненависти лейтенанта Финни и начал отвечать ему тем же, возможно не желая того?
- Entonces le pregunto ¿ es posible o no, que al enterarse el capitán Kirk que el teniente Finney sentía odio hacia él...
Она колет, не желая
No quiero fastidiarte, ¿ pero como seré libre?
- Если собираешься паясничать, то уходи. - Иногда это делаешь не желая.
O sea, montaste al visitante, apretaste el botón y ¡ buen viaje!
Ничего не желая, не протестуя, не сопротивляясь.
No sentir deseo, despecho, ni rebeldía.
Вот наша Карла сама того не желая сдала вас перед тем как...
Carla aquí, inadvertidamente sopló su tapa.
Она чувствует себя виноватой потому, что отправила Дэна поплавать, желая остаться со мной наедине.
Se siente culpable porque envió a Dane a nadar... para poder estar a solas conmigo. La quiero, Sra. O'Neill.
Но вскоре, каждый истребитель-джок, ракетный знаток и крысиный гонщик будет себя так вести, желая, чтобы это вылезло из "секретно"... и взошло на вершину пирамиды.
pero ya verás como los mejores pilotos de caza y de exhibición... vendrán aquí a forzar al máximo sus motores... para llegar a la cima de la pirámide.
Пока Кесслер сидела там, на полу, вот так, желая меня? Ага.
¿ Teniendo a Kessler en el suelo, muerta de deseo?
Желая произвести впечатление на Рут Зелиг... Мартинес устраивает на арене настоящую панику.
Aunque pretende impresionar a Ruth Zelig Martínez exhibe su pánico habitual en el estadio.
" Желая только нравиться, он исказил себя...
"Sólo por querer caer bien se distorsionó a sí mismo sin medida..."
Брессон даже не использует музыку, не желая нагнетать напряжённость.
Tampoco se utiliza música para crear tensión.
Иногда женщины, сами того не желая, становятся инструментом дьявола...
A veces las mujeres... sin querer son el instrumento del diablo...
Представьте себе... Представьте себе, что они проникнут сами того не желая...
Imagínese... lmagínese que entran... sin querer o queriendo.
Каждый ребенок, желая приобрести дозу, получает ее, разве не так?
Y cualquier niño que quiera un toque lo puede conseguir.
Попросите меня написать песню, желая спокойной ночи целому городу.
Es decir, ¿ quién escribe una canción dando las buenas noches a una ciudad entera?
Вернулся я в уснувший дом Желая снова сесть за книгу
Cuando de nuevo oí llamar Esta vez más fuertemente
Пока один спал, другой метался между мониторами, ожидая, наблюдая, желая увидеть сон.
Mientras uno dormía, los otros se afanaban sobre las pantallas, esperando, mirando, anhelando ver un sueño.
В отличие от меня, Пол решил учиться в колледже нашего города,.. ... не желая покидать ещё не пойманную рыбу.
Paul, sin embargo, prosiguió sus estudios en Missoula por no estar dispuesto a abandonar los peces que aún no había pescado.
Нет. Мы сходим с ума, желая их.
Uno enloquece deseándolas.
Таким образом, желая подвести невиновных.
De este modo podía incriminar a un inocente.
Негритянка, задыхаясь, Опрокинувшись навзничь желая, бедное дитя, Плод запретный вседоступный
Una negra impresionada por el demonio quiere saborear una niña triste de frutos tiernos, y criminales también bajo su vestido abierto.
Позже я не смогла даже посмотреть на мою маму... Не желая в который раз наносить ей удар.
Últimamente no puedo ni mirar a mi madre... sin desear acuchillarla repetidamente.
Не желая отставать от братьев, Дана тоже открыла стрельбу.
Dana también le disparó.
Да. Она забеременела от Ленни. Но, не желая усложнять его жизнь с Амандой, не стала говорить ему.
Quedó encinta del hijo de Lenny pero, no deseando complicar su vida con Amanda jamás se lo dijo.
Говорят, что анархисты саботируют войну, не желая вмешиваться в дела правительства.
Dicen que los anarquistas están saboteando la guerra.
Несмотря на ранения, солдат сбежал из госпиталя, желая выполнить свою миссию, и предупредить людей. Страдания военной поры... вытеснены самоистязанием. Это явление называется "синдром Кассандры".
A pesar de estar herido, desapareció del hospital... tal vez para seguir alertando... cambiando la agonía de la guerra... por otra agonía, causada por sí mismo, el "complejo de Casandra".
А я хотела бы знать, почему, столь явно желая меня оскорбить, вы объявили, что любите меня вопреки своей воле, рассудку и даже натуре!
¡ Me pregunto por qué, con un deseo tan evidente por ofenderme, elige decirme que le gusto en contra de su voluntad, su razón e incluso su propio carácter!
Не желая этого.
Incluso aunque él no lo quiera.
Любить жизнь и покончить с собой не желая умирать взаправду.
Amar la vida y suicidarse sin querer morir de verdad...
Или же желая...
¿ Sin querer o queriendo?
Сами того не желая или же желая? Как вам будет угодно.
Como usted quiera.