Железной tradutor Espanhol
720 parallel translation
"Машинист на железной дороге" Вестерн и Атлантик ".
"Maquinista de la Western and Atlantic Railroad".
Я слышал, как вы тут цитировали ту прежнюю чепуху... пополняя ряды железной молодежи новыми молодыми героями.
Le he oído recitando las mismas cosas... haciendo más hombres de hierro, más jóvenes heroicos.
Смотрите, они высадятся здесь, в Кейптауне, потом железной дорогой проследуют до Кимберли. Далее усиленным маршем до Мафекинга.
Verá, desembarcarán aquí, en Ciudad del Cabo... luego tomarán el tren a Kimberley... y luego seguirán a pie hasta Mafeking.
И как управляющий железной дорогой, я имею честь попросить уважаемую супругу Министра путей сообщения дать имя нашему новому локомотиву.
Y como director general de este ferrocarril, tengo el placer de pedir a la esposa del Ministro de Transportes que bautice nuestra nueva locomotora.
Работа железной дороги превыше всего!
El trabajo en el ferrocarril debe continuar.
Если это всё, на что ты способен, я настою на том, чтобы Уилли вообще уволился с железной дороги!
- Entonces insisto en que lo deje.
О, я не возражаю, лишь бы рядом с железной дорогой. Давайте взглянем.
- Mientras esté cerca del ferrocarril.
Хочешь сказать, воруете у железной дороги.
Querrá decir que roban cosas del ferrocarril.
- У железной дороги свои законы.
- Pero no la del ferrocarril.
на вашей железной дороге.
En su ferrocarril.
Диктатор Гинкель правит страной железной рукой, Под новым символом Двойного Креста была подавлена свобода слова. Слышен был только голос Гинкеля.
Hynkel reina como dictador sobre la nación y con el nuevo emblema de la doble cruz, La libertad se había desvanecido el derecho a la libre expresión se había sumprimido y no se escuchaba más que la voz de Hynkel.
Этот человек работник железной дороги, а не офицер полиции.
Era un empleado de ferrocarril y no un policía.
Признаёте или нет свою вину в правонарушении, жестоком нападении с камнем.. .. на человека, работающего на железной дороге?
¿ Culpable o inocente de allanamiento y de lesiones ocasionadas con una piedra a un ferroviario?
Для вспахивания полей и доставки тростника к железной дороге до сих пор используют волов.
Aún se utilizan bueyes para arar campos y para transportar la caña a los trenes.
В русле Кристины. Там самый конец железной дороги...
En Waterways, en Christina.
Доусон и банда железной дороги имеют миллионы.
Dawson y el ferrocarril ganan millones.
Против мечтателей, которые считают, что здания Хойт-Сити важней, чем строительство железной дороги.
Un soñador para quien construir Hoyt City es más importante que el ferrocarril.
Западной железной дороги, или мы разрушим этот город. "
O nos arruinarán a todos y a la ciudad para siempre.
Друзья мои, я принимаю точку зрения Западной железной дороги и прогресса.
Amigos míos estoy de parte de la Western Railroad y del progreso.
С другой стороны железной дороги.
Del otro lado de las vías.
Поэтому ты перешел с городских барышень на девчонок с железной дороги.
Y viniste al centro. Lo que sea al sur de las vías.
Можете ли вы найти для меня что-нибудь на железной дороге?
¿ Puede conseguirme algo en el ferrocarril?
Я контролирую работу железной дороги.
El ferrocarril debía funcionar.
Я терпела, пока могла, а потом побежала к железной дороге.
Me quedé tanto como pude, después fui al ferrocarril.
Если человек погибнет на железной дороге,.. —... они заплатят 100 тысяч, а не 50.
Por ejemplo, si alguien muere en un tren pagan $ 100.000 en vez de $ 50.000.
— Смотри. Человек оформляет полис. Это 100 тысяч при гибели на железной дороге.
Mira, un tipo contrata un seguro de cien mil dólares si muere en el tren.
ты не поверила бы они нанимаются в бригады для подрыва дорог люди бояться путешествовать по железной дороге, это небезопастно.
Contratan pistoleros para destruir vagones y bloquear puentes. Ya no se puede andar por el ferrocarril. No es seguro.
О неужели я там вижу - мистера Реймонда Сула с железной дороги
¡ Sra. Bellop! ¿ Ese no es Raymond Soule? El hombre del ferrocarril.
что же он говорил о железной дороге что такая очаровательная женщина потеряла покой?
¿ Qué dirían de los ferrocarriles para no dejar dormir a una mujer encantadora?
я терпеть не могу тех женщин что вмешиваются в мужские дела я понимаю мэм... полковник, возможно вы могли бы помочь мне с железной дорогой о джентльмены, не будем говорить здесь о делах вы не забыли, что пригласили меня на завтрак?
La entiendo, señora. Parece que conoce mi ferrocarril mejor que yo. Este no es lugar para hablar de negocios.
если бы у меня было несколько мускулистых парней от туда, откуда приехал я им бы не захотелось больше иметь дело на железной дороге
Denme un grupo de chicos. Con buenos músculos. En mi tierra hay muchos que estarían dispuestos.
я слышала о куче сброда они дерутся как дикари на железной дороге где законы?
Dicen que hay hordas de violentos. Pelean como salvajes por el ferrocarril.
У железной дороги разбегайтесь!
He dicho que os quedeis aquí.
У маленьких ранчо рядом с железной дорогой их слишком много, чтобы пересчитывать.
"por los pequeños rancheros del nuevo ferrocarril... " son demasiado numerosos para hacer un recuento ".
Конечно, есть. Меньше, чем в 10 днях пути по железной дороге.
A menos de 10 días en tren desde aquí.
В Перле купим осликов и двинемся на северо-запад от железной дороги.
Compraremos burros en Perla e iremos al norte, lejos del ferrocarril.
Нет, надо идти к железной дороге, и поскорее.
Lo mejor que puedo hacer es ir ya al ferrocarril.
Даже на железной дороге прокатился, чтобы оказаться в "Фуриях".
He conseguido que el tren me deje en medio de Las Furias.
- Приехала железной дорогой?
- ¿ Acaba de llegar en tren?
За последние несколько месяцев я объездила все вокруг по железной дороге.
Estos últimos meses he cubierto cada milla de las vías del tren.
- Железной дороги нет.
- Aquí no hay ferrocarril.
У него много друзей среди высоко - поставленных чиновников железной дороги.
Tiene muchos amigos entre los altos cargos del ferrocarril.
Отец 15 лет проработал на железной дороге и умер на службе.
Padre se pasó 15 años trabajando en el ferrocarril hasta que murió.
Опиум приходит к нам в неочищенном состоянии... по железной дороге его везут через границу.
El opio en bruto nos llega por tren. Atraviesa las fronteras.
В холмах, окружающих нас полно железной руды, содержащих свинец.
Las colinas que nos rodean están llenas de mineral de plomo.
А также с железной биркой.
y también sobre la marca de hierro.
Коечная сетка могла дать метров 15 железной проволоки - гибкой и крепкой.
El enrejado del catre, me dió 40 metros de alambre maleable.
А теперь вопрос. Кто жил возле железной дороги?
Dejen que les pregunte algo. ¿ Alguien alguna vez vivió cerca de las vías?
Который оставил всё чтобы служить в первый год войны... один из железной молодёжи, сделавшей Германию непобедимой на поле боя.
Uno de los jóvenes de hierro que han hecho invencible a Alemania.
Но есть разговор о железной дороге.
Se habla del ferrocarril.
Железные дороги, железные дороги - я чуть не сошла с ума я подумываю о переезде в коттедж следующим утром для тишины так он говорил о железной дороге?
Fue su charla en la habitación de al lado. Ferrocarriles, ferrocarriles. Creí que me iba a volver loca.