Женам tradutor Espanhol
173 parallel translation
Я провела все утро, размышляя, что мы живем в современном мире, где нет места старомодным женам.
Estuve toda la mañana pensando que vivimos en un mundo moderno donde no hay lugar para esposas anticuadas.
Их женам это не нравилось. - И мне тоже.
Y eso no le gustaba a sus esposas, ni a mí.
Можно послать телеграмму нашим женам.
Podemos enviar un telegrama a nuestras esposas.
Приходилось мне подходить к их женам в библиотеке или магазине и говорить :
Me acercaba a otras esposas en la biblioteca o en el mercado... saludaba y decía : "Soy nueva aquí".
Аккуратно складывали кожу жертв и отсылали их женам.
Y enviaban las pieles dobladas a las esposas de sus víctimas.
- Женам дипломатов надо поменьше болтать
Las esposas de los diplomáticos no deberían hablar. Todas las esposas hablan.
- Пошли, позвоним женам.
- Llamemos a nuestras esposas.
Значит я не приличный человек? Приличные люди, между прочим, не позволяют своим женам кутить направо и налево и...
¿ Dejaría un caballero a su esposa con cualquiera que se le cruzara por ahí?
слезы вытереть детям да женам, да с ними и повидаться.
a secar las lágrimas de sus esposas... a olvidar y a conocerse "
Я хотел бы знать, если вашим женам и детям есть о чём сказать.
¿ Qué opinan de esto... sus esposas e hijos?
- Если они изменяют женам, почему бы не изменить и стране...
Si están traicionando a sus esposas, ¿ por qué no iban a traicionar a su país?
Позвоните своим женам - у нас работы на всю ночь.
Llamad a vuestras mujeres porque estaremos aquí toda la noche.
— кажи это женам тех реб € т из Ѕезопасности, которых она взорвала.
Dile eso a las esposas de los hombres que ha hecho volar hoy.
Ни женам, ни любовницам, никому.
Sin excepción. Ni mujeres. Ni barberos.
Мы, знаете ли, как раз объясняли своим женам, что вы обладаете практически лучшим среди всех актеров чувством времени.
Sí, bueno, estábamos explicando a nuestras esposas que usted tiene uno de los mejores ritmos del negocio. Bueno, después de Nigel Havers. Sí.
- Этим проклятым женам я не нужна.
Las malditas esposas no me quieren.
Мы решили, что лучше ваша страховая компания будет выдавать женам небольшие суммы за развод с мужьями. Люди стремятся к прогрессу.
No está mal que el seguro pague alguna cosa a las mujeres que pierden a su marido.
Несчастия такие повседневны : Они знакомы женам моряков, Судовладельцам и негоциантам ;
La desgracia que sufrimos es corriente, cada día, esposas de marinos, dueños de barcos y mercaderes, también tienen motivo de dolor, y este milagro, el de haber sobrevivido, muy pocos podrán contarlo entre millones.
Возвеличивают ли их всех измены своим женам?
¿ Les dio grandeza la infidelidad? Lo averiguaremos en :
Они захотят своим женам головы оторвать! Почему бы...
Estos tipos quieren arrancarle la cabeza a sus esposas.
Еще лучше, женам нравится, когда с ними, как со свиньями.
¡ Mejor! A la esposa le gusta ser tratada como a una cerda.
Сказать вам по правде, почти все мои клиенты не доверят своим женам.
Francamente, casi ninguno de mis clientes lo hace.
Мужья приносят домой своим женам сифилис.
Los hombres contagiaban la sífilis a sus mujeres.
Я изменял всем моим женам и ни одна из них этого не заслуживала.
He engañado a todas mis mujeres y no se lo merecían.
Что вы тогда скажете вашим женам, детям, внукам?
¿ Qué diréis mañana a vuestras mujeres, a vuestros hijos, a vuestros nietos?
Сколько мужей признаются женам, что они еще любят своих прежних девушек? Сколько?
¿ Qué marido confiesa que quiere a su antigua novia?
Элли называет нашего клиента убийцей. Ты идешь на ТВ и заявляешь, что убийство свойственно женам.
Ally se desmaya en la escena del crimen, y llama asesina a la cliente tú en televisión dices que la esposa levanta el hacha.
- У богача и бедняка годовщина свадьбы в один день, и каждый год они встречаются на Мэдисон-авеню, когда ищут подарки женам.
Un rico y un pobre se casaron el mismo día. Todos los años compran juntos los regalos de aniversario.
Первым женам не всегда нравилось, когда их оставляли позади.
Hay una nueva familia en el campamento de Sauri! Queda en tu mismo camino!
Но она сказала другим женам, что лучше умрет,.. чем выйдет замуж за этого бессердечного шейха.
Ella le dijo a las otras esposas que preferiría morir a casarse con el cruel jeque.
Отпусти их домой, к женам.
Deja que regresen con sus esposas.
Скитаешься из города в город, прыгая в постель к чужим женам и подружкам. И думаешь, что понимаешь в любви.
Vas de pueblo en pueblo, acostándote con esposas y vírgenes y crees saber algo acerca del amor.
Складывал флаги, отдавал их женам, отцам, детям, и говорил им,... как мне жаль.
He doblado la bandera y se la he dado a montones de viudas, padres e hijos y les dije cuánto lo sentía.
Потому что мое предположение подкреплено миллионами мужчин и Таубом, что изменяли своим женам.
Porque mi suposición está respaldada por millones de hombres, y Taub, que han engañado a sus mujeres.
А затем они умирают и оставляют все свои деньги женам, глупым женам.
Después mueren y les dejan todo el dinero a sus esposas. ¿ Y qué hacen esas inútiles mujeres?
За парня, предлагающего жёнам страховки для мужей : "Одна улыбка,.."
Alguien que busca a una chica bonita y le dice... "Buenas tardes, yo aseguro a los esposos." "¿ Se ha aburrido del suyo?"
Ну, вы даёте. Сказали вашим жёнам, что поедете туда. А сами поехали в Мексику.
Ya veo, eso les dijeron a sus esposas, y vinieron a México.
Мне пришло это в голову, потому что в прошлую среду он должен был идти плавать со школьным спортивным клубом, а вместо этого он пошёл на пляж, к жёнам преподавателей!
La gota que colmó el vaso fue que el miércoles pasado se suponía que iba a ir a bañarse con el club universitario. En cambio, se fue a la playa con las esposas de unos profesores.
Почему бы преподавательским жёнам...
¿ Las esposas de unos profesores?
Когда жена директора школы подарила тебе тот серебряный чайник, она сказала то же, что говорила всем преподавательским жёнам - что ты должна быть всего лишь заинтересованным наблюдателем.
Cuando la mujer del director te regaló esa tetera de plata, te dijo lo que le dice a las esposas de todos los profesores. Debes ser sólo una espectadora comprensiva.
Что вы скажете своим жёнам в первую брачную ночь?
¿ Qué diréis a vuestras esposas en vuestra noche de bodas?
И вот мужики пристают к своим жёнам : " Эй?
Los tíos dicen a sus mujeres : " ¡ Hey!
Попытаюсь найти что сказать их жёнам.
Intentaré pensar algo qué decir a sus esposas.
Нашим жёнам требуется время ничють не меньше чем нам.
Nuestras mujeres también necesitan tiempo libre.
Они даже своим жёнам не по вкусу.
Ni siquiera son del tipo de sus esposas.
А есть такие, которые знают и не говорят своим жёнам?
¿ Alguien más dirá que sabía? Y no diga su esposa.
Вы не из тех, которые морочат голову своим жёнам. Обманывает семью, предаёт их доверие.
No es el tipo de padre que engaña a su esposa daña a su familia, y los traiciona.
Большие выплаты твоим бывшим жёнам, расходы неудачные вложения и некомпетентность твоего бывшего менеджера.
Acuerdos económicos con tus ex-esposas, el séquito, malas inversiones de tu ex-agente comercial.
Сегодня я хочу воздать почести этим мужчинам и женщинам нашим отважным воинам, нашим мужьям и жёнам братьям и сестрам, нашим детям.
Esta noche hay que honrar a estos hombres y mujeres estos soldados, nuestros guerreros nuestros esposos y esposas, nuestros hermanos y hermanas nuestros hijos.
А сколько на свете "натуралов", которые тайком трахают в жопу других мужиков и приносят СПИД своим жёнам?
¡ Pues también hay muchos hombres supuestamente heterosexuales por ahí jodiéndose hombres por el culo, y llevando el SIDA a casa a sus esposas!
Кстати, как много мужей могут сказать это своим жёнам?
Bueno, ¿ cuántos maridos pueden decirle eso a su mujer?