Женитьбе tradutor Espanhol
176 parallel translation
Я еще не думал о женитьбе серьезно.
Jamás he pensado seriamente en el matrimonio.
А кто сказал о женитьбе?
¿ Quién habla de casarse?
И еще, забудь о женитьбе на ней.
No te casarás con esa pelirroja barata.
Он не говорил о женитьбе, пока все это не появилось в газетах, и он проиграл выборы. А Нортон развелась с ним.
No mencionó nada sobre el matrimonio si no cuando se terminó y cuando los diarios hablaron de nosotros y cuando perdió las elecciones y la Norton se divorció de él.
Помнишь, ты однажды говорил со мной о женитьбе?
¿ Recuerdas que una vez hablaste de casarte conmigo?
Не подумываешь о женитьбе?
¿ No piensas casarte?
Теперь его семья ни от кого не зависит, и он может подумать о своей женитьбе.
Con dinero en el banco, planea el futuro. Puede incluso pensar en casarse, ahora que trabaja para él mismo.
Сегодня меня приняла ваша жена, я упрочила свои позиции, а лорд Огастес почти готов к женитьбе.
Hoy me ha recibido su esposa, mi posición es segura y lord Augustus ya está maduro.
Кто вам сказал, что я думаю о женитьбе?
¿ Quién ha hablado de casarse?
Наконец, он уступил, и послал меня сюда Ему нужно было какое-то оправдание для отказа в женитьбе.
Al final se dio por vencido y me envió aquí, ya que él debía tener una excusa para cancelar el matrimonio.
Мой отец услышав о нашей женитьбе сожгет куб дерева.
Cuando mi padre se entere de que estamos casados se enfadará bastante.
Я начал думать о женитьбе.
Ya empezaba a pensar en el matrimonio.
Я о женитьбе.
Yo, casado.
- Он просит тебя вернуться в Катанию и подумать о женитьбе.
Ésa donde te dice que vuelvas a Catania, y que pienses en casarte.
Видишь ли... я говорю тебе всё это чтобы ты задумался о женитьбе.
Te digo todo esto porque... debes pensar en casarte.
Очень хорошее предложение о женитьбе пришло из Бурдвана.
Ha llegado una oferta de matrimonio muy buena de Burdwan.
... имеет ли отношениек женитьбе то, что мы чувствуем друг к другу.
Podremos opinar si lo que sentimos tiene algo que ver con el matrimonio.
Но когда заходит разговор о женитьбе, отворачивается.
Pero en cuanto le hablan de matrimonio, sale corriendo.
А то уже стала думать, что ты сожалеешь о женитьбе.
Había acabado pensando... que te arrepentías de habernos casado.
Дорогой Филипп, если не возражаете, лучше поговорим о чем-нибудь другом, например, о вашей женитьбе на Колетт.
Hablemos de la boda de mi hija, si le parece.
Ты не думал о женитьбе?
¿ No piensas en el matrimonio?
Гарольд, мама рассказала мне о твоей женитьбе.
Harold, tu madre ha hablado conmigo sobre tus planes de boda.
Я понимаю, что твоя мать никогда не примет меня такой, какая я есть но рано или поздно нам придется сообщить о женитьбе.
Sé que tu madre nunca me aceptará como soy. Algún día tendrás que decirle que nos casamos.
Скажи ему, что о женитьбе не может быть и речи... и что ты больше не хочешь его видеть
Dile que lo del matrimonio ni hablar y que no quieres volver a verle.
Хирти Диркс просит суд либо принудить ответчика выполнить данное обещание о женитьбе, либо обеспечить ей содержание.
Geertje Dirkx, la demandante, solicita al Tribunal que obligue al acusado... a honrar su promesa o a otorgarle una pensión.
Он давно склонял меня к женитьбе.
Hace tiempo que me insta a que me case.
Вы о женитьбе?
¿ Matty? Me gusta.
Но, пожалуйста, Стинго, больше не говори о женитьбе и о детях.
Pero por favor, Stingo, no... hables de matrimonio... ni de hijos.
Нет смысла препятствовать женитьбе твоего сына, но я бы не дал ему ни гроша.
No tiene sentido que te opongas al matrimonio de tu hijo, pero yo no les daría un centavo.
Снова ты о женитьбе.
Me estás pidiendo que me case.
Если папа тебя тут застукает, отпадёт вопрос о женитьбе, о детях, он тебе женилку оторвёт.
Si mi papi te halla aquí nadie se preguntará si podré tener tus hijos o no. Porque te castrará.
Попроси Альтобелло поговорить со мной. Посодействовать женитьбе.
Dile que hable conmigo a favor del matrimonio.
Все те люди, что учились со мной, совершали ужасные поступки, собирались уехать в Канаду, готовились к решительным действиям, даже к женитьбе, лишь бы избежать войны. И все они пожелали отправиться во Вьетнам.
Y todos los que fueron a la escuela conmigo, que habían hecho cosas terribles o que planeaban ir a Canadá, o hacer algo tan drástico como casarse, para evitar la guerra, estaban dispuestos a ir a Vietnam.
Ты говоришь о женитьбе на нем?
¿ Estás hablando de casarte con él?
Я решил, что вьi эмоционально не готовьi воспринять эту новость,.. после того, как только что узнали об их женитьбе, сэр.
No pensaba que usted estuviera preparado emocionalmente para la noticia, a continuación de haber descubierto su matrimonio, señor.
Ты никогда не думал о женитьбе? Ну хоть разок?
¿ Nunca has pensado en matrimonio?
это так неожиданно что-то не припомню чтобы ты заикался о женитьбе раньше ну и давай сделаем это но... но что?
Bueno, es que no me lo esperaba. Creo que nunca antes habías mencionado el matrimonio. ¿ Y qué?
Вы прекрасно понимаете, что я говорю о его женитьбе на одной из них.
Bien sabes que quiero que se case con alguna de ellas.
Леди Кэтрин, вопрос о женитьбе вашего племянника - это не та важная тема.
Lady Catherine, al casarme con su sobrino no considero que estubiese abandonando tal esfera.
Дух захватывает, как будто о женитьбе рассказываешь
Parece mi primer matrimonio.
Мы тут говорим о женитьбе.
Hablamos de matrimonio.
Вряд ли он вообще думает о женитьбе, но даже если бы он захотел на мне жениться, я бы отказала ему, как и всякому другому.
No creo que él piense en casarse. Pero si así fuera, le rechazaría. Rechazaría a cualquiera.
О женитьбе на ней нечего и думать.
No puedo dejarla.
Мы говорили о женитьбе. Мы были влюблены. Затем однажды он сказал :
Hablamos de matrimonio, estábamos enamorados y de pronto, me dijo :
Мисс Мак Нил, я должен отклонить ваше предложение о женитьбе.
- Srta. McNeal. Temo que debo rechazar su oferta de matrimonio... porque, como ve, me estoy muriendo.
Ээ... Так он принудил тебя к женитьбе?
Ella no tiene rostro!
Но какое это имеет отношение к вашей женитьбе?
¿ Qué tiene que ver esa cuestión con el matrimonio?
В женитьбе нет ничего такого.
¡ Casarse no es gran cosa!
- О нашей женитьбе, конечно.
- ¡ Sobre que nos casamos, por supuesto!
И в женитьбе.
También de su matrimonio.
Я понимаю, что мне рано думать о женитьбе!
Nada me capacita a crear una familia pero si pudiera esperar ganar un día su mano y su corazón