Забывая tradutor Espanhol
76 parallel translation
Иногда во время просмотра, она сжимала мой локоть или руку, забывая, что я только её служащий. Она становилась зачарованна той актрисой на экране.
A veces mientras veíamos una película, me cogía del brazo o de la mano, olvidándose de que era mi jefa, convirtiéndose en una admiradora, emocionada por la actriz en la pantalla.
И Джет, не забывая его доброту, всегда готов отдать свои средства, на еще большую славу штата, который вырастил его и который, в свою очередь, воздает ему почести сегодня на этом торжественном собрании.
Y Jett. sin olvidar jamás su bondad. siempre está dispuesto a dedicar sus recursos... a la mayor gloria del estado que le encumbró. le rinde homenaje esta noche... en esta gran reunión.
Их гнев направлен против материализма, забывая, что не существует материального развития, которое не одухотворяло бы мир.
Braman contra el materialismo,... y olvidan que no ha habido ninguna mejora material que no haya espiritualizado el mundo.
Люди обладают удивительно избирательной памятью, забывая все, что причиняет им боль.
Los humanos tienen la asombrosa capacidad de creer lo que quieren y de excluir lo doloroso.
Не знаю, но ты говоришь это забывая, что Сиддхартха не погонщик мулов.
No se por que hablas asi, Siddhartha.
Расставить приоритеты, не забывая, конечно, учесть переменные факторы и тот факт, что неизбежно возникнут проблемы...
Una lista de prioridades, tomando en cuenta las variables. Tener en cuenta que algunos problemas surgirán.
Мы рады рассыпаться, маленькую любезность друг другу предоставляя, под деревом в прохладе дня, с благодетелем-песком, что нас засыпает, себя и друг друга забывая, с тишиной пустыни соединяясь.
Estamos contentos de estar dispersos, nos hicimos poco bien unos a otros, Bajo un árbol a la fresca del día, con la bendición de la arena, Olvidándose ellos mismos y el uno del otro, unidos En la quietud del desierto.
Неплохо проведу время, получу диплом, если не провалю анатомию. И буду лечит старух от геморроя, не забывая про их дочек.
Me lo pasaré bien, me licenciaré si dejo de suspender anatomía y libraré a las damas ancianas de sus achaques y de sus hijas.
У меня есть снеки, которые сейчас очень популярны хотя мне кажется, что иногда, с так называемыми обезжиренными печеньями люди могут переедать, забывая, в них может быть много калорий.
Tengo SnackWells, que son muy populares aunque a veces pienso que con las llamadas galletas dietéticas la gente se sobrepasa, olvidándose que pueden ser altas en calorías.
Ты летишь в свободном падении примерно 5 миль, не забывая о кислородной маске, иначе погибнешь
Sufrirá una caída libre de unos 8 km. Use el oxígeno o morirá de asfixia.
Ты просто входишь как Элли Макбил забывая или игнорируя, что все, что ты делаешь в суде, отражается на всех нас.
Simplemente entras ahí como Ally McBeal y se te olvida o pasas por alto que lo que haces en la corte se refleja en todos nosotros.
Да, но не забывая о настоящем.
No a costa del momento.
Не забывая при этом приглядывать за Сесилией. Мы, не отрываясь, смотрели на нее.
Lux tomaba el sol con un bikini que llevó al afilador a hacerle una demostración gratis de 15 minutos.
Если бы я имел привычку забывая детали, сынок, Я бы здесь не сидел.
Si tuviera el hábito de olvidar los detalles, hijo, no estaría sentado aquí.
О будущем, но при этом - не забывая о прошлом. Знаешь... у нас у всех общая мать
sabes que... todos empezamos de una mama, EVA.
А, ну.... не забывая об этом... не могли бы вы уйти сейчас?
Erm, sabiendo eso, ¿ podríais iros ya, por favor?
В близлежащий блядюшник, куда я похуярила в гости по твоей же наводке. Если, конечно, ты не думаешь только о том, как нассать мне в уши, забывая про всё, что было!
En el maldito burdel calle abajo adonde me enviaste a ver a esa mujer todos los otros pensamientos o recuerdos de tu cabeza.
Забывая, как много ты для них сделала.
O importe cuánto hayas hecho por ellos.
Все это время мы управляли чужими надеждами и мечтами Забывая, что они тоже люди
Todo este tiempo hemos destruido los sueños de los demás, olvidando que son personas.
Адаптируемость согласно способности / обратимости не забывая о регулярно обновляющихся оценочных кодах.
3 Adaptabilidad y de acuerdo a ella convertibilidad sin olvidar las claves de evaluación hechas con regularidad.
Мы можем уйти, ничего не покидая Мы можем остаться, ничего не забывая
Podemos irnos sin no dejar nada jamás podemos quedarnos sin olvidar nada jamás
Одесса, Техас ] Ученики и преподаватели пытаются вернуться к нормальной жизни, не забывая о судьбе погибшей девушки из группы поддержки.
Maestros y alumnos luchan con la manera de recordar a la animadora asesinada, mientras tratan de seguir adelante.
Прошу вас всегда помнить об этом, потому что, забывая эту истину, любой из нас быстро сходит с ума.
Creo que debe saberlo porque sin esa certeza, todos nos habríamos... vuelto locos.
А потом устали бы от такой жизни и разошлись бы по разным дорожкам, забывая о том, как сильно мы тосковали друг без друга ;
Entonces nos enfermemos y tomemos caminos separados.
забывая о том, как сильно мы раскаивались в содеянном.
Olvidando cuánto nos echamos de menos. Olvidando cuánto nos arrepentimos de todo.
Вы постоянно талдычите про конституцию и справедливость, забывая одну деталь... У всех есть право на судебное разбирательство.
Parloteas sobre justicia y la constitución excepto por esa latosa parte sobre que todos merecen un juicio justo.
Забывая бедных.
De abandonar a los pobres.
И всем нам надлежит печалиться, а королевству в скорби избороздить морщинами чело, но ум настолько справился с природой, что надо будет сдержаннее впредь скорбеть о нем, себя не забывая.
- y eso nos obliga a tener nuestros corazones en la tristeza y a que nuestro reino entero se hunda en la imagen del dolor - sin embargo, tanto ha combatido en mi corazón la razón a la naturaleza que ahora pensamos en él con pena más temperada, junto con nuestros recuerdos.
Это значит, что для начала мы обыщем дом Профессора Грегсон, сверху донизу, не забывая обыскать место где вы живете, работаете и развлекаетесь.
Vamos a comenzar por buscar en la casa de la profesora Gregson, de arriba hacia abajo, sin olvidar los lugares donde viven y trabajan, y los lugares en que se divierten
Забывая о своей прошлой жизни.
Olvidando su antigua vida.
Они фокусируются на их враге, забывая обо всем остальном чем больше они сердиты, тем интенсивнее их центр
Se centran en su enemigo, ajenos a todo lo demás. Cuanto más se enfadan, más intesamente se centran en el.
Я ем, молюсь, люблю ни на минут не забывая о служебном долге офицера по У.Д.О., из - за этого я пропустила "Свадьбу лучшего друга", но выследила "Сбежавшую невесту"... ещё я в "Дело пеликанов" снималась...
Y yo "Como, Ruego, Amo" ser una oficial de libertad incluso cuando tengo que perderme "La Boda de mi Mejor Amigo" para atrapar a una "Novia Escapada". Tambien salí en "El Informe Pelicano".
Ты жадно стремишься к большему, забывая главные принципы.
eres un engreído si aspiras a más, aún no dominas los principios básicos de Wing Chun
И теперь, когда они решили вернуть Фестиваль Страха, так грубо забывая обо всем вреде, который они оставили за собой, вы сорвались.
Y ahora, cuando decidieron traer otra vez la Fiesta del terror, olvidando cruelmente todo el daño que dejaron tras la estela, tú reaccionaste.
Как и со многими другими оборотнями, не забывая еще и обычных волках.
Y con mucha de otra forma-Mandos, Por no hablar de caninos reales.
Тогда добавляем это к высокой лихорадке и рвоте - - не забывая о том, что не было ни одного припадка или ригидности затылочных мышц.
Cuando los agregamos a la fiebre, los vómitos- - no ha habido ninguna convulsión, sin rigidez en el cuello.
И потом ты можешь продолжать писать, читать, отдыхать не забывая поглядывать на экран.
Puede comenzar a escribir otra vez, o leer, o descansar y de vez en cuando le echará un vistazo a la pantalla.
Вы не - забывая что-то?
- ¿ No olvidas algo?
Теперь, не забывая, что сканирование переворачивает изображение мозга, что вы на это скажете?
Ahora, sin olvidar que el escaner da la vuelta a la imagen del cerébro, ¿ qué dices a eso?
И я люблю её, забывая обо всём.
Tanto como para excluir todo lo demás.
Забывая о своей жизни.
- Se separa de su vida.
Но каким-то невероятным образом мы не забывая прошлого идем вперед в будущее горько-сладкими шагами.
Pero de alguna manera, por muy improbable que sea, nos encontramos que no estamos libres del pasado, pero tambaleando hacia el futuro. pulgada por agridulce pulgada.
Я думаю, опасность веры в реинкарнацию заключается в том, что ты тратишь слишком много времени пытаясь понять кем ты будешь в следующей жизни, тем самым, забывая наслаждаться тем, кто ты сейчас.
Creo que los peligros de creer en la reencarnación es que gastas tanto tiempo en descubrir lo que serás en tu siguiente vida que te olvidas de disfrutar la que vives ahora
Лезвие что ждет годами не забывая затем врезается между костей
El cuchillo... Que espera años sin olvidar entonces se desliza silenciosamente entre los huesos.
Забывая кто мы
* Olvidando quiénes éramos *
Вы присягаете на верность и служение Кингсбриджу, не забывая о вежливости и доброте, ставя правосудие выше личной выгоды и обещая трудится на общее благо?
¿ Juráis lealtad y servir a Kingsbridge rindiendo cortesía y amabilidad, y anteponer la justicia al interés personal, y trabajar por el bien común?
Я не хочу постоянно носить с собой этот груз воспоминаний, поэтому раз в год я напиваюсь и могу простить себя, не забывая о нем.
No quiero llevar esa carga conmigo... Así que una vez al año... si hago esto, puedo perdonarme a mí mismo sin olvidar.
... в соответствии с вашими надеждами, не забывая о ваших проблемах, при поддержке вашими молитвами.
Conforme a sus deseos consciente de sus inquietudes y apoyado en sus plegarias...
Когда ты мне улыбалась... Я выходил на свет твой, забывая... про темноту вокруг.
Tus sonrisas... me han sacado de la oscuridad a la luz.
Но факт, что эти члены Конгресса содействуют к утеканию денег из страны забывая о учителях дома в этом и проблема.
Pero la cuestión es que esos miembros del Congreso están donando dinero para fuera del país mientras abandonan a los profesores del país es precisamente un problema.
Я не безумец и не враль пустой, ты так меня и Геро оскорбил, что принужден я, сан мой забывая, мои седины и обиды лет, тебя на поединок вызвать.
- ¿ Mi infamia? - ¡ Tu infamia, Claudio ; tu infamia, te repito! - Os equivocáis, anciano.