English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ З ] / Зависеть

Зависеть tradutor Espanhol

469 parallel translation
Что ж, это будет зависеть - от Джона! "
Eso depende de John. "
Я дам тебе задание, от которого будет зависеть твоя жизнь.
Quiero darte una misión de la que depende tu vida.
Выбор опекуна будет зависеть от желания собаки.
La tenencia del perro se otorgará según lo que él mismo decida.
Всё будет зависеть от него.
También le enseñarán uno a este muchacho.
Понимаете, мысль,.. ... что художник может зависеть от покровительницы-меценатки, устарела.
Bueno, verá, la idea de los artistas... dependiendo de una caritativa mecenas está pasada más o menos.
Будьте осторожны, потому что от вашего ответа может зависеть его жизнь.
Tenga cuidado, porque de la repuesta depende su vida.
Ты будешь зависеть от меня, пока я жив.
Dependerás de mí mientras viva.
Мне показалось, что я стал сильно зависеть от вас.
Lo lamento mucho Sé que he abusado de tu bondad.
Будет зависеть от твоего поведения и моего настроения.
No sé. Depende de cómo te comportes y de qué humor esté yo.
Я говорил тебе, Дэнни, что всё будет зависеть от моего настроения.
Te dije, Danny, que cuando saldaras tu cuenta... veríamos qué pasaría... dependiendo de qué humor estuviera.
- Это будет зависеть от вас.
Eso dependerá de usted.
Не может зависеть от одного человека, даже лидера и даже от одного правительства.
No a las de un hombre o un líder, ni siquiera a las de un gobierno.
Зачем зависеть от формальностей, Чарли?
¿ Por qué no ahorrarse las formalidades, Charlie?
Не думаю, что мать должна так зависеть от ее детей из-за ее заслуг перед ними.
No creo que una madre tenga que depender de sus hijos para sentirse feliz en la vida.
Ни от кого не зависеть!
¡ Y no depender de nadie!
Иначе вы будете зависеть от денег.
Porque entonces eres dependiente del dinero.
- Будете зависеть от денег, а не от себя.
Entonces eres dependiente del dinero, no de ti mismo.
Да, вся операция может зависеть от того, как быстро мы сможем менять направление.
Si, toda la operación puede depender de poder maniobrar ajustadamente.
Судьба Франции не может зависеть от безумцев.
Francia no puede permitir que unos idiotas guíen su destino.
Телефон может зазвонить в любую минуту, и тогда все будет зависеть от него.
El teléfono sonará en cualquier momento y todo depende de él.
Это может зависеть от тебя.
Tal vez dependa de ti.
Чтобы иметь деньги и не зависеть от мужчин.
- Para ganar dinero y ser independiente.
Судьи стали зависеть от сил, не имевших отношения к правосудию, от того, что считалось необходимым для безопасности государства.
Los jueces se vieron sometidos por algo ajeno a una justicia objetiva. Fueron sometidos a aquello que fuese necesario para la protección del país.
Сенатор Соединенных Штатов Америки Джон Йеркис Айзлин, и мой вопрос настолько важен, что от вашего ответа будет зависеть свобода и безопасность всей нашей страны.
Soy el senador de EE UU John Yerkes Iselin, y tengo una pregunta tan importante que la seguridad de nuestro país puede depender de su respuesta.
Я знал, что если продолжу учебу... то буду полностью зависеть от денег, которые ты посылал мне каждый месяц.
Sabía que si seguía estudiando, tú seguirías enviándome dinero. ¿ Sabes lo que hice?
Решения, от которого будет зависеть все наша жизнь.
Una decisión que afecta a todo nuestro futuro.
Ты будешь зависеть от отца, Пако, твоей сестры...
Tú dependerás de tu padre, de Paco, de tu hermana...
Отношения с другими учениками будут зависеть от нашего разрешения.
Tus relaciones con el resto de la clase dependerán de nuestra autorización.
Она хорошо реагирует на лечение, но многое будет зависеть от вас.
Algo serio, me lo creo, cuando la han tratado de la cabeza. Ha respondido bien al tratamiento, pero... la mayor parte depende de usted. ¿ Se puede confiar en usted?
Возможно, я чрезмерно осторожен, но если от двенадцати головорезов... будет зависеть моя жизнь, хотелось бы знать, чему их надо учить.
No quiero parecer excesivamente cauto, pero si mi supervivencia... ... depende de la actuación de 12 patanes... ... me vendría bien saber para qué los voy a entrenar.
Успех никогда не зависел и не будет зависеть ни от вооружения, ни от числа, а уж меньше всего от позиции.
El éxito nunca ha dependido, ni dependerá, de la calidad o cantidad de las armas o de las tropas, y menos aún de la posición que estas ocupan.
Лейтенант, в любое время безопасность всего экипажа судна может зависеть от действий одного члена команды.
Teniente, la seguridad de esta nave podría depender del desempeño de un tripulante abordo.
Это будет полностью зависеть от Медсестры Пинто.
Eso dependerá enteramente de la enfermera Pinto.
Это будет зависеть от школьных каникул и прочих дел.
Dependerá de las vacaciones y todo eso.
Так вот, когда мой отец получил наследство, я решил никогда не зависеть от денег.
Pues yo cuando mi señor padre se pulió su fortuna, decidí que nunca más dependería del dinero.
Все будет зависеть от моей способности создать телепатический канал связи с послом.
Dependerá de mi habilidad para lograr una verdadera unión mental con el Embajador.
Как твой раб, что мне еще остается, кроме как зависеть от твоих ежеминутных желаний?
Soy su esclavo, mi única obligación es cumplir y atender todos sus caprichos.
Это будет зависеть от настроения.
Eso dependerá del ambiente.
А в будущем - кто знает... Всё будет зависеть от тебя.
Quizá, más adelante, te dejen libre.
Ну, что ты извиняешься! Он понимает, что все будет зависеть от его первого сообщения.
El comprende que todo dependerá de su primera información.
Дайте клиенту то, что ему нужно формируйте его запросы, стимулируйте рынок и он будет зависеть от вас. Нуждаться в вас.
Doy a mis clientes el producto que necesitan, estimulo esa necesidad para incrementar el mercado y poco a poco me voy haciendo imprescindible.
Попытаемся не слишком зависеть от тебя.
Intentaremos no depender demasiado de ti.
Мы больше не будем зависеть от столь случайного и неэффективного распределения генов.
Ya no necesitaremos de esa forma ineficaz de distribuir los genes.
Просто не может зависеть от кого-то..... Не так ли, мистер Йетсом?
Simplemente no se puede depender de nadie,... verdad, Sr. Yates?
Просто не может от кого-нибудь зависеть..... не так ли, мистер Йетс?
Simplemente no se puede depender de nadie,... verdad, Sr. Yates?
Все будет зависеть от него самого.
Todo dependerá de él.
Ты можешь стать нищим завтра а милый Брайан будет зависеть от милости сводного брата.
Tú podrías quedar en la indigencia. Y tu hijo Bryan a la merced de su hermanastro.
Не может зависеть.
hablamos de la obra?
Я не хочу больше висеть на чьей-либо шее и зависеть от твоей семьи.
No soporto más esta tutela. Sobre todo la de tu familia de Frisia.
Я не мог больше зависеть от нее...
La veía venir.
Вскоре они будут полностью зависеть от нас.
Pronto dependerán de nosotros.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]