Задаем tradutor Espanhol
169 parallel translation
Просто задаем вопросы про ваших знакомых.
Sólo quiero hacerle unas preguntas sobre gente que quizá conozca.
Сегодня вечером у нас прием : Мы ежегодный праздник задаем. Тут соберется множество народа.
Esta noche celebro una fiesta tradicional, a la que vendrá multitud de gente, todos amigos.
- Вопросы задаем мы.
- Nosotros hacemos las preguntas.
Сперва стреляем, потом задаем вопросы?
Ya veo, dispara primero y piensa después, ¿ verdad?
Задаем лишь самые необходимые вопросы, все остальное - опасно.
Podemos preguntarle sólo lo necesario. Más sería peligroso.
Извините нас за то, что мы задаем Вам все эти вопросы, но мы всегда заинтересованы в том, чтобы услышать, что имеет в виду кандидат, без... искаженных мыслей...
Perdone Ia insistencia, pero nos interesa saber... qué piensan Ios candidatos. ¿ Qué espera de Ia física?
- первыми атакуем и задаем вопросы, уже на корме...
- atacar primero y hacer las preguntas después.
И конечно же, мы задаем вопросы и получаем ответы на этих терминалах доступа.
Y desde ya, planteamos nuestros problemas y las respuestas salen en estas terminales.
Мы задаем вопросы раздетым людям.
La verdad al desnudo son dos preguntas sencillas, al natural.
- А как ты думаешь? Нахера мы задаем этот вопрос?
- ¿ Qué crees que nos preguntamos todo el tiempo?
Не этот ли вопрос и мы задаем сами себе?
MIS DOS CENTAVOS CON KENT BROCKMAN No es eso lo que todos preguntamos en nuestras propias vidas?
- Вопросы здесь задаем мы.
... - Limítate a responder.
Возможно, мы задаем неправильные вопросы.
Quizá las preguntas estén mal.
У нас будут выход на поклон и круг почета. Вот как мы задаем темп.
Debemos declarar la victoria y así la obtendremos.
- Когда мы задаем этот вопрос, мы обычно говорим : "Люди, как Вы сами."
- Suele decirse : "gente como tú mismo".
Первый вопрос, который мы задаем, когда видим любую женщину :
Lo primero que nos preguntamos al ver a una mujer, es :
- Они не знают, какие вопросы мы задаем? - Да.
¿ No conocen las preguntas?
- Мы задаем другие вопросы.
- Hicimos preguntas distintas.
- Кто написал проект? - Здесь мы задаем вопросы.
- ¿ Quién escribió esa Ley, senador?
Разве не мы задаем вопросы?
El trato es que nosotros hacemos las preguntas.
Мы знаем, скошена ли у них лужайка и как часто они выносят мусор. Но если все это в порядке, мы не задаем вопросов, если человек - приличный сосед... Нам нет дела до того, что творится у него за дверьми.
Podemos hablar de si mantienen sus jardines bonitos, o de si tiran su basura en el contenedor, pero cuando hacen este tipo de cosas, dejamos de preguntar ya que si son buenos vecinos... realmente no nos importa lo que pasa de puertas para adentro.
Мы задаем простой вопрос - зачем?
Aquí en "Noticias 60" nos preguntamos : ¿ POR QUÉ?
"Мы задаем простой вопрос - зачем?"
Aquí en Noticias 60 nos preguntamos : ¿ POR QUE?
"Мы задаем простой вопрос - зачем?"
"Aquí en Noticias 60 nos preguntamos : ¿ POR QUE?"
Мы задаем вопрос
¿ No pudiste encontrar ninguna cerilla?
Поэтому я вернулся обратно, и я не знаю, зачем я это вам рассказываю, потому что безусловно мы все задаем себе один и тот же вопрос :
Así que le eché agallas. Y no sé por qué sigo hablando... porque todos nos estamos preguntando lo mismo.
Мы задаем вопросы всем, кто был там прошлой ночью
Hemos estado hablando con todo el mundo que se encontraba allí la otra noche
Полицейские, то есть мы, задаем вопросы и ты отвечаешь
Los policías, o sea, nosotros, preguntamos y tú respondes.
Прежде, чем мы приступим, мы всегда задаем несколько предварительных вопросов.
Antes de empezar, nos gusta hacer unas pocas preguntas preliminares.
Мы просто задаем вопросы.
Estamos haciendo algunas preguntas.
Мы просто задаем вопросы, вот и все.
Estamos haciendo algunas preguntas, nada más.
Здесь вопросы задаем мы!
¡ No tienes que hacer preguntas por aquí... nosotros lo hacemos!
Послушай, мы с ребятами просто задаем вопросы
¡ Mis compañeros y yo solo estamos preguntando! - ¡ Si!
Тук-тук, тут мы задаем вопросы!
Knock knock, Nosotros hacemos las preguntas.
Понимаете ли, это - тот самый вопрос, который мы задаем себе годами.
Es lo mismo que nos preguntamos durante años.
Мы просто задаем вопросы, шериф.
Mire, sólo queremos hacerle unas preguntas, sheriff
Мы уже 20 лет задаем этот вопрос.
Llevamos 20 años haciéndonos esta misma pregunta.
Существует стандартный набор вопросов, который мы задаем всем кандидатам.
Hay un conjunto de preguntas estándar que hacemos a los solicitantes.
Мы постоянно задаем друг другу трёпку.
Bromeamos entre nosotros.
Когда мы задаём людям вопросы, они уходят, словно не слышат.
Siempre que hacemos una pregunta, la gente no habla... o nos ignora como si no nos conociera.
И мы задаем себе вопрос :
Así que nos planteamos esta pregunta :
Но мы всё же друзья, потому что не задаём вопросов, на которые сами не захотели бы отвечать - или же умалчивать о чём-то, если спросят.
Nos preguntamos cosas que ninguna querría contestar siempre estamos ahí para hablar cuando alguna de nosotras lo necesite por eso somos amigas.
Задаём вопросы о родстве с Романовыми когда только помирились после "стыдно быть Крейнами" - ссоры.
Preguntando si sí o no estamos relacionados con los Romanov y justamente cuando habíamos pasado todo el asunto de "la vergüenza de ser Crane".
Мы никогда не задаём вопросов чёрному шару.
Nunca se cuestiona a la bola negra.
Мы больше не задаём друг другу такие вопросы.
Ya no nos hacemos esa clase de preguntas.
Единственный их вариант узнать что за вопросы мы задаём если им позвонит один из социологов и...
La única forma de saber qué preguntamos es que el encuestador llame...
Иногда мы задаём неуместные вопросы.
A veces hacemos preguntas poco adecuadas.
Мы тут задаём Вашей дочери вопросы.
Estábamos haciéndole unas preguntas a su hija.
И что происходит, когда мы задаём себе трудный вопрос, и получаем ответ, который надеялись услышать?
¿ Y qué pasa cuando nos hacemos esa pregunta difícil y obtenemos la respuesta que esperamos?
- Мы не задаём таких вопросов.
No hacemos esas preguntas.
Мы предлагаем альтернативный мир, который отличается от нашего каким-то ключевым признаком, и задаём друг другу вопросы. Это забава для возрастов от 8 до 80.
Proponemos un mundo que difiere del nuestro en un aspecto clave y luego planteamos preguntas a cada uno es divertido para edades desde ocho a ochenta.