Замысел tradutor Espanhol
366 parallel translation
Медведь уговорил его исполнить гнусный замысел.
El oso le convenció para llevar a cabo sus diabólicos designios.
Я замысел исполню до конца, Пока он не остыл.
Consumaré la acción antes de que el propósito se enfríe.
Хотя бы раз воплотить свой замысел полностью... без компромиссов.
- Escribir algo y hacerlo realidad del todo. Por una vez, sin compromisos.
Специальный замысел экспозиции Фламбо - отдать должное проницательности, мастерству и упорству инспектора Дюбуа, из Сюрте Насьональ, который вернул похищенное имущество. "
El singular propósito de la Exposición Flambeau es rendir tributo a la perspicacia, ingenio y tenacidad del Inspector Dubois, de la Seguridad Nacional, que recuperó los bienes robados. "
Будучи настоящей американской мечтой, его замысел осуществился.
El Canal de Erie salía del Hudson por encima de Albany y discurría por los Grandes Lagos.
Темный замысел, который за завтраком, неведомо для меня, уже был в моей душе, начал всплывать из самых глубин моего существа,
Ese incidente, en el que nunca había pensado, comenzó a incubar algo en mí,
Идут. Пусть замысел осуществится мой -
Si los hechos hacen prosperar mi sueño, mi nave avanza libremente a favor de viento y corriente.
Расскажи им замысел, Доктор.
Mostrar ellos los planes, doctor.
Мой замысел - Бог.
¡ Mi designio es Dios!
Господин фельдмаршал, весь замысел операции... был основан на внезапности.
Señor Feldmarschall, el quid de la operación estaba en la sorpresa.
- Это был твой замысел.
- Fue tu idea.
Помогите мне осуществить Великий Замысел.
Ayúdame a implementar la gran obra.
Великий Замысел.
¿ La gran obra?
И вы несомненно посланы для того, чтобы помочь мне осуществить этот Великий Замысел. Мой дорогой друг.
Incuestionablemente eres el hombre que me ha sido enviado para ayudarme a realizar esta gran obra.
Все это станет вашим, когда мы вместе осуществим Великий Замысел.
Todo será tuyo. Cuando juntos culminemos la gran obra.
Пусть воплотится Великий Замысел.
Soy tuya... Para que la gran obra pueda realizarse.
Я думаю, что смогу достать деньги для концерта, а затем провернуть свой замысел.
Conseguiré dinero para convertirla en un concepto y luego, en una idea.
Не нервничай, Чу'и. Я, кажется, понимаю его замысел.
Tranquilo, Chewie. Creo que sé lo que tiene pensado.
Хосе, ты не должен был уступать, это с каждым разом всё меньше напоминает твой первоначальный замысел.
Jose no deberías ceder, es que esto tiene cada vez menos que ver con el proyecto original.
У меня складывается замысел новой книги. Пять месяцев тишины и покоя, вот то, что мне нужно.
Estoy dándole vueltas a un nuevo libro, y cinco meses de tranquilidad es lo que quiero.
Мой замысел сработает.
Mi estrategia no fallará
божий замысел найти смысл жизни сегодня и ежедневно.
La orden divina, se hace cargo de mi vida hoy y todos los días.
Человеческое счастье, по видимому, не было включено в замысел Творения.
La alegría humana no parece haber incluido en el diseño de la creación.
Нет, Гастингс, это исключительно зловещий замысел.
No Hastings. Éste es un complot de dimensiones siniestras.
Кости. И, это пояснение с пулей стало единственным базисом, на котором комиссия Уоррена обосновала весь замысел убийства.
La explicación sobre la bala es la base de la Comisión Warren para declarar a un solo asesino.
Мой замысел уж близок к завершенью.
Mi plan ya se acerca a su culminación.
В итоге, Бринкли, это не самый удачный мой замысел.
Bueno, en conclusión, no fue la más exitosa de las estratagemas de Bertram.
Отцу не нравится замысел с санаторием.
A papá no le hace mucha gracia la idea del sanatorio.
Его ждала виселица. Таков был ваш замысел.
Ese era su plan, no es cierto, Monsieur?
Знаешь, в чём её замысел?
¿ Sabes qué está haciendo?
Использовать порок для добродетели - великолепный замысел.
Hacer uso del mal para conseguir un fin virtuoso es algo respetable.
Ты разрушишь весь замысел.
Te perderás el argumento.
Имея эту информацию, мы можем разгадать замысел икаррианцев.
Con esa información, podemos tener la idea del poder de los Ikarrans.
Там, должно быть, заперты сотни людей. Полагаю, майор, таков был замысел.
Créame, mayor, es la única forma de salvar a esa gente.
Что не было никакого смысла больше оставаться в этом месте, куда меня привел замысел фильма. И откуда тот же замысел выпроваживал меня.
Ya no tenía sentido permanecer en el lugar al que me había traído la idea de la película y del que esa misma idea me estaba alejando.
Таков Божий замысел.
Ése es el plan de Dios.
Ну, завершим мы чёрный замысел теперь. И всем Романовым придёт конец.
Y ahora, mi oscuro propósito se realizará y morirá la última Romanov.
"Всё говорит о том, что замысел неизбежно провалится, он превышает возможности а пилоты этой машины поплатятся жизнью."
"Hay muchas indicaciones de que esto está más allá de nuestra capacidad y fracasará y el ocupante de la máquina pagará el fracaso con su vida".
- Это замысел ответчиков.
- Se ha tomado una decisión.
- Это мой замысел.
- ¡ Es el plan del demandado!
Это мой замысел!
¡ Me amenazó! ¡ Es mi plan!
Итак... мой замысел - дать присяжным несколько простых вопросов.
Ahora mi plan es presentar al jurado algunas preguntas simples.
" Ведь это мне и только мне пришёл в голову отчаянно смелый замысел с мышкой.
" Que fui yo y solamente yo la de la idea para el gran y osado plan del ratón.
Замысел в том, намеревалась ли она нанести удары.
La intencionalidad es sólo a si pretendía atacar.
- Изложи замысел.
- Cuéntame un poco más... - No quiero ser cursi.
Лично я думаю, мой замысел был великолепен.
Personalmente, me pareció una idea estupenda.
Таким образом, товарищ Сталин, замысел врага превратить Днепр в неприступный рубеж сорван.
Stalin, que el plan enemigo de convertir el Dniéper en una línea inexpugnable,... ha fracasado.
Виден замысел.
Por ahora sólo he hecho estas tres tomas.
Ваш замысел нелеп.
Vuestro plan es absurdo.
Теперь замысел Фудзимаки ясен.
Primero se hace con Saburo, luego con los guerreros de Saburo y luego con vuestra Señoria.
Коммандер Дакс вычислила наш замысел и телепортировала тебя в лазарет.
depende de ti.