Знайте tradutor Espanhol
730 parallel translation
Между тем, у меня за спиной шептались : "Знайте, почему мальчик не умер?"
A mis espaldas... cuchicheaban :
Вы знайте своё место, а я буду знать своё.
Cada uno en su sitio.
И знайте, вам меня не запугать.
Nunca me acorralarás ni me asustarás.
И если вдруг, что-то не получится, знайте, что есть кто-то, кто всегда вас ждет.
Y si las cosas no funcionan, quiero que sepa que siempre habrá... alguien esperándolo.
Но прежде знайте, что вчера я навестил мисс Треверс.
- Habrá que arrestar al lechero. No. Echaron el veneno después.
Я хотел доставить вам обоих. Так знайте, что Святой давно уже работает на меня.
El Santo lleva mucho tiempo trabajando para mí.
Знайте только, что если кого и стоит бросить за решетку, так это того парня, кто эти листовки разослал.
Deberían meter preso a quien haya repartido esos volantes.
Мадам, знайте же, что вы патологически лживая женщина!
Señora, Ud. es una mentirosa ¡ y lo sabe!
Но знайте, если вы творите их именем Господа, в доме Господа, вы оскорбляете Его и Его слово.
Pero sabed que si lo hacéis en el nombre de Dios, y en la casa de Dios, blasfemáis contra él y su Palabra.
Только знайте - он мне не друг.
De acuerdo. Pero que quede bien claro : No es amigo mío.
Знайте, если женщина чувствует тоже, что и Вы... и ее имя Ханна...
Mira, si una mujer sintiera eso por mí y se llamara Hannah... - ¡ Steely!
Знайте, что я тоже верю.
Y también me lo dará a mí.
Знайте, вы можете приходить, отдыхать, оставаться на выходные. Если пожелаете.
Quiero que sienta que puede venir a descansar... a pasar el domingo, cuando quiera.
А вы знайте, что это все вздор.
Escucha esta ridiculez.
Но знайте, что зову я это Моей искусною игрой!
Ya lo verás cuando me conozcas mejor, juego a un juego calculador.
" знайте все места, где он побывал, что он делал, какие награды получил.
Averigüe dónde estuvo... qué hizo, qué galones ganó.
Так знайте, Что это он вас притеснял всё время, Он, а не я, как полагали вы.
Sabed que en el pasado era él quien os tenía en la penuria... y no yo como pensabais.
- Но знайте, что я ваш друг.
Pero quiero que sepa que yo soy su amigo.
Знайте, в тюрьме сразу стали обращаться со мной лучше когда узнали, что вы мой адвокат.
De verdad, le tratan a uno mejor en la cárcel cuando se enteran de quien es tu abogado.
Но если увидите акулу, которая чистит зубы знайте, что это от меня.
De acuerdo, pero si ves pasar a un tiburón que se está limpiando los dientes
Но знайте, если держать проблемы в себе слишком долго, Вы забываете, как делиться ими с другими.
Pero si se guarda mucho tiempo las cosas, se olvidará de cómo se comparten los problemas con los demás.
Знайте, что мы попытаемся это сделать.
Sabe lo que tratamos de hacer.
Что касается меня, знайте, я не продаюсь.
Gracias pero no me vendo.
Так знайте, грех ваш - то, что славный трон, и ваших предков власть, права рожденья, всем сердцем просим, бремя власти взять по управленью нашим королевством ;
Sabed que vuestra falta consiste en que rechazáis... el augusto trono, el áureo cetro de vuestra estirpe, y entregáis vuestras sagradas obligaciones... a la corrupción de un tronco podrido. Para curarla vienen nuestros corazones a rogaros que toméis la pesada carga y el gobierno de este vuestro país.
Но знайте, - вы уступите иль нет, - Эдварда сын не будет королем.
Aceptéis o no nuestro ofrecimiento, jamás será nuestro rey el hijo de vuestro hermano.
Но знайте, что Господь не указывает нам легких путей.
Y lo era, marineros, pues todo lo que Dios nos pide es difícil.
Знайте, что это означает?
¿ Sabe lo que es?
но, если это что-то может значить для вас, знайте, что вы заслужили уважение по меньшей мере одного из приговоренных.
Pero, si le sirve de algo, cuente con el respecto de al menos uno de los hombres que condenó.
Знайте - я не враг вам.
No soy su enemigo. Debe saber eso.
Что знаете - то знайте. Но с этих пор я не открою рта.
A partir de este momento, jamás volveré a hablar.
Но знайте : школа для вас закрыта!
¡ La escuela siempre estará abierta para vosotros!
Гонца послал к Великому. Это вы знайте.
Les digo que envió un mensajero al Gran Príncipe. ¿ Comprenden ustedes?
Знайте, предь * дущие девушки хотели бь * еще раз приехать сюда.
A las que la han precedido les gustaría volver.
Так знайте, прыщи у него пропали.
No, señor, ya no tiene granos.
Знайте свое место, мистер, или...
Usted no tiene nada.
Но когда наоборот... Пусть каждый останется при своем мнении, но знайте,..
- Haga lo que quiera, que yo haré lo mismo.
Сыновья мои. Знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
Niños, estad seguros de que vuestro padre ha pensado en vuestro futuro
Сыновья мои, знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
Niños, estad seguros de que vuestro padre ha pensado en vuestro futuro
Нет? Так знайте, что верна Вам буду жизнью и смертью!
No, estaré con Ud. durante toda la vida hasta la muerte.
Если это сделали вы, знайте, что всё было зря!
Ni por qué me han robado todo el dinero. No sé si habrá sido usted, pero en cualquier caso, ¡ le ha salido mal!
" олько знайте, любезна € ≈ катерина ћатвеевна, что классовые сражени € на сегодн € шний день в целом завершены и час всемирного освобождени € настает.
Deberías de saber, mi querida Katerina Matveyevna, que hasta la fecha, la lucha de clases se ha establecido en todas partes, y el día de la liberación mundial se acerca.
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Y si el destino nos separa, Katerina Matveyevna, deberías saber, Lo que he sido y lo que seré hasta mi último suspiro,
Но знайте и то, что обычаю конец!
Y arrancadme las barbas Y descubrid mi cabeza
Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте : ... Мы право на престол передаем в наследство сыну старшему, Малькольму.
Hijos, parientes, barones y vosotros, cuyos lugares están más próximos sabed que legaremos nuestro reino a nuestro hijo mayor, Malcolm.
Если вы сожалеете о случившемся, знайте, что мы всегда готовы к диалогу.
Tan pronto como mostréis algún signo de remordimiento por vuestros actos... Estamos dispuestos a sentarnos y escuchar lo que tenéis que decir.
Знайте же, что я считаю вас ничтожеством.
Eres un individuo miserable.
Знайте, пожалуйста, мы Вас очень ценим.
Te lo agradecemos mucho.
Милая Наташа, знайте, я рада тому, что брат нашел счастье.
Esperad, quisiera hablaros.
Но знайте, я бы справилась!
No, no lo ha sido.
Так знайте, я вам не раб.
Créame, no soy su esclavo.
Всякое может случиться, но знайте :
Puede ocurrir cualquier cosa, pero quiero que sepan que no importa dónde estemos ustedes y yo,