Знамя tradutor Espanhol
183 parallel translation
И подобно орлу твой дух высоко в небе и держим мы знамя и держим мы знамя держим мы знамя высоко
Y al igual que un águila su espíritu está en lo alto del cielo y mantenemos alto nuestro pabellón y mantenemos alto nuestro pabellón y mantenemos alto nuestro pabellón
Подняв высоко знамя Штурмовики идут чеканя шаг С врагом в жестоких схватках павшие герои
Las columnas están cerradas estrechamente las milicias nazi marchan con un paso firme y sereno camaradas tiroteados por los comunistas y los reaccionarios
У женщины парящее знамя такое же, как у мужчины, мистер Браун.
Las mujeres también tenemos una bandera.
и... у старых дев парящее знамя такое же, как у женщин.
Las solteronas también tienen la suya.
Лагерное знамя с полковой символикой.
Los distintivos del campamento con la insignia del regimiento.
Появился новый тип людей, между ними стали зарождаться какие-то нежные чувства,.. которые мы должны укреплять и нести как своё знамя. Мы продвигаемся вперёд в этом вечном марше к чему бы то ни было.
En cierta gente, los sentimientos más tiernos se forman lentamente y debemos hacerlos crecer y aferrarnos a ellos y blandirlos como nuestra bandera hacia lo que venga.
Тот, кто несёт знамя господа, познает вечную жизнь. "
El que lleve la bandera de Dios conocerá la vida eterna. " "
Газета "КРАСНОЕ ЗНАМЯ" Центральный орган Польской компартии
"Bandera roja" "Los trabajadores están en guerra"
- Знамя. - Знамя?
Nuestra bandera.
Ты получил тот японский меч и боевое знамя?
¿ Recibiste la espada japonesa y la bandera de batalla que envié?
Я помню. У вас в руках было знамя.
Vos yacíais con un estandarte en la mano.
Я заявляю, что оно... запятнало французское знамя,
Y declaro que ese ataque es una mancha en la bandera francesa,
Мы должны начать все сначала, с того места, где нет определенности, где знаки размыты, и цветной плачь, где тела бьются в конвульсиях как трупы Бухенвальда, где развивается красное знамя под звуки победы, которая никогда не должна быть последней,
Deberíamos empezar desde el principio, donde la certeza no existe, donde el dibujo es desesperado y el color estridente donde los cuerpos se retuercen como los cadáveres de Buchenwald donde una bandera roja se agita al sonido de una victoria que no debería ser la última,
Мир - это знамя слабых.
La paz es la bandera del débil.
Царственное знамя, И все великолепье славных войн,
Y a vosotros, ingenios mortales, cuyo bramido no puede imitar ni el propio Júpiter,
Я напишу историю о мире, а Винсент из тех, кто мутят мир, кто выставляют свои комплексы как знамя, и стремятся водрузить его над всей Землёй.
Escribiré una historia de paz. Los Vincent son los que enturbian la paz : se presentan con sus complejos en bandolera y se mueren por colocárselos a todo el mundo.
Маршировать днями, неделями, месяцами напролет... Только так мы сможем завоевать замки, богатства и баб с большими сиськами! - Такконе, знамя!
Marcharemos durante días, semanas y meses, pero... al final tendremos castillos, tesoros y mujeres con grandes tetas.
Но я продолжала, снова и снова, поднимать свое знамя. Всегда без гордости.
Y aún así seguí llevando mi segundo, mi tercer y siempre carteles y panfletos, y nunca por orgullo.
Моё знамя - труд.
¡ Mi bandera es el trabajo!
возьмемтесь рука с рукою те, которые любят добро, и пусть будет одно знамя - деятельная добродетель
Cójanse de las manos los que aman el bien y tengan una sola bandera : la de la virtud creativa.
знамя жизни горит в губах твоих и на щеках,
La enseña de la belleza es carmesí en tus labios y en tus mejillas.
Пан хорунжий хотел бы иначе, хотел бы носить знамя?
Le gustaría que fuera diferente, ¿ sueña con llevar la bandera?
Вручаю тебе это знамя.
Zézhik, recibe esta bandera.
Кто понесёт знамя?
- ¿ Quiénes llevarán la bandera?
Водрузите это знамя на куполе рейхстага!
Icen esta bandera sobre la cúpula del Reichstag.
Быстрее знамя, знамя давай!
¡ Dense prisa con la bandera! ¡ Ocúpate personalmente!
Да, и не пытайся умничать. Именно коммунисты в 48-ом году вместе с Ватиканом не стали поднимать знамя антиклерикализма, как это сделал Ламальфа.
Si, mi querido tonto, los mismísimos comunistas que en 1948 consiguieron el Concordato con el Vaticano en lugar de alzar la pancarta anticlerical como hizo La Malfa.
Его неразлучный друг, знамя тысяч его битв, которые он вёл и победил на подмостках сцены.
Su inseparable compañía, la bandera de su batalla, librada y ganada sobre las tablas del escenario.
Помню, как Шолах водружал мое знамя в самом сердце Крестана.
Recuerdo a Sholakh plantando mi estandarte en pleno corazón del general Crestan.
Он запретил мне использовать его знамя с четырьмя иероглифами : ветер, лес, огонь и гора.
Me prohibió usar su banderín con las cuatro letras que representan el viento, el bosque, el fuego y la montaña.
Это знамя принадлежит вашему покойному отцу.
Ese banderín representa a tu difunto padre.
Он запретил вам пользоваться им, потому как хотел, чтоб вы превзошли его, несли свое собственное знамя.
Te prohibió usarlo, porque quería que tú lo superaras y alzaras tu propio banderín.
Вы видели знамя нашего господина?
Ya conoces el banderín del amo.
Знамя со знаком Хон.
En la bandera pone "Hon".
Я журналист газеты "Знамя Реймса".
Soy periodista de "El estandarte".
"Знамя Рейна"!
- ¡ "El estandarte"!
Он вечно здесь, внизу, и знамя в его руках.
# Siempre aquí con bandera en mano. #
Вон, знамя на стене.
Allá... En la tapiz de la pared.
Когда мне было семнадцать, я поднял моё знамя над этим замком.
Cuando tenia diecisiete años enarbolé mi bandera en ese castillo.
Я водрузил знамя с моими цветами над главным замком.
Icé mi bandera en el castillo principal.
А мне помнится, здесь всегда было знамя.
Creo recordar..... que un estandarte solia colgar ahí
Знамя свое держим мы высоко
" Déjanos siempre llevar muy alta nuestra bandera
Ты один мог бы поднять знамя.
Eres el único que puede levantar la bandera.
Перкинс, защищай это знамя, не щадя жизни.
Perkins, quiero que protega este guion con su vida.
Мы омыли его знамя в их крови и кричали " Сантьяго!
y empapando su bandera en sangre gritaron " ¡ Santiago
Эта хоругвь, это кровавое знамя хранилось в моей семье тысячу лет.
El estandarte. La bandera de la sangre, la ha custodiado mi familia durante 1000 años, por si necesitabamos que Santiago cumpliera su promesa.
Когда мы поднимем знамя над часовней, народ восстанет против захватчиков.
En cuanto icemos la bandera sobre la ermita, el pueblo se alzará contra el invasor francés.
Штандартенфюрер-СС Якоб Гриммингер вносит Блутфане ( Знамя Крови )... в Конгресс Холл для церемонии закрытия
El SS-Standartenführer Jakob Grimminger, transporta la Blutfahne ( Bandera de Sangre )... al interior del Palacio de Congresos para la ceremonia de clausura
Да, отцовское знамя.
Si, el estandarte de Padre.
Но знамя...
Pero el estandarte...
Вы требуете знамя?
¿ Quereis el estandarte?