Избалованный tradutor Espanhol
74 parallel translation
Ќаследник престола, избалованный ћесье.
El heredero al trono, el afeminado Monsieur La France.
- Просто избалованный ребенок.
- ¿ Eres muy engreída, eh?
Это же Конни Алленбери, прожигательница жизни, избалованный безмозглый ребенок!
No entenderá. ¡ Así es Connie, la invencible jovencita... la hija engreída de un magnate y con un cerebro vacío!
Ты избалованный ребенок и тебя надо пороть.
Eres una niña malcriada, y te deberían dar una lección.
- Ты ведешь себя как избалованный ребенок, Шейла!
- Te estás comportando como un histérica.
Она упряма, как избалованный ребёнок. Она вспыльчива и легко приходит в ярость.
Es tan obstinada como un niño mimado... tiene un gran temperamento y se pone violentamente furiosa.
Ну, ты - немного избалованный ребенок.
Eres un poquito engreída.
Ты - жалкий, избалованный мальчишка.
- Maldito niño rico malcriado.
Но также ты избалованный богатенький отпрыск, за которого всегда всё делали.
Pero también eres un niño malcriado que nunca hizo nada por sí mismo.
Ах ты гадкий, избалованный мальчишка.
Tú sí eres malvado.
Он эгоистичный, избалованный молодой человек, который не понимает, что такое хорошо, а что такое плохо, который получает удовольствие, обижая других.
Él es un joven egoísta que no diferencia el bien del mal y que disfruta lastimando a los demás.
Извини, если подала тебе надежду, но я свой выбор сделала! И прекрати вести себя, как избалованный ребенок!
Lo lamento si te hice pensar lo contrario pero deja ya de comportarte como un niño malcriado.
Не говорит со мной, такой же избалованный.
No hablará conmigo. Soy yo el mocoso consentido.
- Богатый и избалованный, как ты.
- Un rico ignorante como tu. - ¿ Que?
- Что? Богатый и избалованный, как ты.
Un rico ignorante como tu.
Я не говорю ничего и не веду себя, как избалованный ребёнок.
Yo no digo nada, y yo No actúes como un niño mimado.
Она - абсолютно избалованный сноб!
Que Hizo! Es una PUTA
Потому что и я тоже - богатый избалованный мальчишка... Так, да?
¿ Porque soy un hijo de papá mimado y rico?
Ага... Парень слева выглядит как типичный ученик элитной частной школы, избалованный и яркий.
El tipo de la izquierda se ve como el típico alumno de elite, se ve perfecto y brillante.
Каждый день ты, как избалованный ребёнок, говоришь, что не желаешь играть,
Todos los días, como una niña mimada dices que no quieres tocar.
Не разговаривай со мной, как избалованный ребёнок!
¡ No me hables como una niña malcriada!
Ты самый избалованный ребенок в этой школе. Я потакал всем твоим капризам. Всем
Eres el niño más pijo de este colegio, te he dado siempre todos los caprichos, todos.
Ты не какой-то избалованный богатый ребёнок, который не может справиться с этим когда у него не получается, но очевидно... что это тот кто я.
Tú no eres un niño rico mimado que no puede soportar que las cosas no salgan como quieres, pero al parecer... así soy yo.
Ты играешь моим сердцем, как избалованный ребенок, Что требует игрушку, чтобы тут же разбить ее вдребезги.
Juegas con mi corazón que exige un juguete para reducirlo a migas.
- Он просто избалованный сопляк.
- Solo es un muchacho malcriado.
А ты просто избалованный папой сынок!
Sólo eres un estúpido niño mimado.
Его дружок, усталый, идиотски преданный, не избалованный вниманием пёс, совершенно некстати появившийся, отряхиваясь, из укромного места, с нелепым требованием поиграть с ним.
"Es como un viejo, cansado, tontamente amigable y casi olvidado perro " que eligió un momento incómodo para levantarse " y salir de su almohadón para exigir carne.
Избалованный, испорченный ребёнок!
No es más que un niño malcriado que se considera el heredero.
Типичный избалованный ребенок, который вырос в избалованного мужчину.
El típico niño mimado que creció con un hombre mimado.
Управляй дирижаблем, избалованный ребенок!
¡ Conduce el dirigible, niño mimado!
Лодж - избалованный панк.
Lodge es un granuja.
Он ведет себя как избалованный ребенок. Они становятся обузой, и он их убивает.
Entonces, como niño enfurruñado los mató a todos.
По крайней мере, наш ребенок не избалованный педик.
Al menos nuestro hijo no es un mariquita quejoso.
" € не избалованный придурок, онлан.
No soy un estirado inglés imbécil, Conlan.
- Не начинай, прошу тебя. Не веди себя как избалованный ребенок.
No puedes actuar como niña mimada en mi quirófano.
Я появлюсь там, как избалованный аристократ, устрою скандал, затем в игру вступишь ты, ты будешь зол на меня, потому что...
Entraré como un niño mimado de la alta sociedad. Haré una escena, y entonces tú entrarás y te enfadarás conmigo porque...
"Кошачьи деликатесы" Еще и избалованный.
"Gato epicúreo." Y también mimado.
Я избалованный гурман Тони Бурдэн.
Soy Tony Bourdain, el chico malo de la comida.
Маленький избалованный ребенок.
Niña poco mimada.
Он избалованный... как ребенок.
Es un niñato malcriado.
Другая часть наркоты на тебе, а ты ведёшь себя как избалованный пацан.
Si desea otras drogas depende de usted.
Ты – избалованный ребенок.
Eres una niña malcriada.
- Ты - избалованный, самовлюблённый ребёнок - А ты - пьяный уэльский мужлан
¡ Lo estropeas, egocéntrico, mocoso!
Но вы и вправду хотите, чтобы этот богатый избалованный сукин сын стал вашим следующим президентом?
Pero ¿ en serio quieren que ese hijo de perra rico y malcriado sea su próximo presidente?
Ладно, садите сраный самолёт, но уйдёт она - уйду и я, и сочиняй свой ёбаный мюзикл сам, рыжик избалованный.
Vale, aterriza este puto avión, pero si ella se va, yo me voy, y puedes terminar tu puto musical tú mismo, pelirrojo mimado.
Ты - избалованный ребёнок.
Mocoso malcriado.
Ты должно быть думаешь, что я избалованный, гнилой?
Debes de creer que soy un podrido consentido.
Я избалованный засранец, и я заслужил это.
Soy un pendejo malcriado y lo habría merecido.
По-моему, он избалованный мальчишка.
Creo que es un malcriado.
А теперь ты меня послушай, избалованный сопляк.
Ahora, escúchame, mocoso malcriado,
Ты просто избалованный.
Sólo estás malcriado.