Извлёк tradutor Espanhol
195 parallel translation
Юноша извлёк меч.
El chico ha sacado la espada.
Боуман сказал что он извлёк тех что умерли во сне.
Bowman dijo que expulsó a los que murieron.
Какую выгоду я извлёк из этой трагедии?
¿ Ahora qué clase de conveniencia tiene ésta tragedia para mí?
Ты быстро извлёк выгоду из своего мне одолжения.
Te has cobrado ese favor bastante rápido.
- Понимаешь самое главное, чтобы ты извлёк из этого урок.
- Sabes lo importante es que aprendiste algo.
Я извлёк урок из случая с кофе.
Ya aprendí mi lección con esa compañía de café.
Думаю, если бы не повёз Криса на футбольный матч... то никогда бы не извлёк для себя столь ценного урока.
Mejorado. Y pensar que si no hubiera llevado a Chris a su partido nunca habría aprendido esta valiosa lección.
То есть он извлёк из всего этого урок?
¿ Así que quizá aprendió algo de todo esto?
Я извлёк выгоду из этой реальности, как бы это назвать, последовательную перспективу.
Tengo la ventaja en esta realidad, si quieres llamarla de esa manera, de una perspectiva consistente.
Но что если кто-то добрался до него в дороге, насильственно извлёк наркотики, порвав его живот.
¿ Pero qué tal si alguien lo encontró en el camino, y extrajo las drogas por la fuerza, desgarrando su estómago?
Я извлёк урок из этого.
Aprendí de ello.
Мы можем праздновать день, когда я извлёк тебя из бака, в котором клонировал.
Ah, por fin conoceremos a ese Sr. Kif.
Кстати, из своей истории... я вроде как и не извлёк урока!
Por cierto, mi historia fue decayendo sin que aprendiera la lección.
Мы можем праздновать день, когда я извлёк тебя из бака, в котором клонировал.
Podemos celebrar el día que te saqué del tanque de clonación.
Я надеюсь, ты извлёк урок.
Espero que hayas aprendido la lección.
Ты извлёк небольшой урок о несправедливом осуждении, ага?
Aprendiste tu leccion acerca de juzgar a la gente injustamente, huh?
Я извлёк кучу осколков, но ещё много осталось, они пытаются добраться до сердечного клапана.
Quité toda la metralla que pude, pero queda mucha. Se dirige a tu septum atrial.
Я извлёк пулю из правой подвздошно-поясничной мышцы.
Recuperada una bala del músculo elipsoideo derecho.
Вот урок, который я извлек.
Eso es lo que aprendí.
Капитан, я извлек все важные фрагменты - с лент профессора Старнса.
He extraído las partes principales de las cintas del profesor Starnes.
Он извлек неверный вывод из истории.
Sacó las conclusiones erróneas.
Очевидно, Океан ответил на жесткое излучение каким-нибудь другим, прозондировал им наши мозги и извлек из них что-то вроде островков памяти.
- ¡ Ah! Hary segunda... - Pueden ser muchas.
А после того, как вы захватили корабль, сэр, я извлек информацию из памяти корабля.
Y después de que hubiesen capturado la nave, señor,... extraje la información de los bancos de memoria de la nave.
Он не извлек из этого урока и вновь нападает на нас.
No aprendió, y ahora nos ataca.
Он нашел старый катер, извлек из него мотор.. и очистил каждую часть.
Encontró una vieja embarcación y le sacó el motor... limpiándolo pieza por pieza.
Альфонс извлек сияние из тьмы злодейства, Сотворил возвышенное из мерзости и грязи, окружающей его.
Alphonse ha dado un giro hacia la luz desde el mal y ha logrado crear algo sagrado de toda la corrupción que tenía en torno suyo.
Вы помните, я извлек из трубки крошечный клочок бумаги.
Recordará que extraje de la cerbatana un pequeño trozo de papel.
Доктор Франклин извлек одного из криогенного состояния чтобы понять, что произошло и почему кто-то называет сотню спящих телепатов компонентами систем вооружений.
El Dr. Franklin está sacando a uno de la suspensión criogénica... para ver si podemos averiguar qué pasó. Y por qué alguien iba a describir a un grupo de telépatas inconscientes... como componentes de un sistema armamentístico.
Извлек урок, поостыл.
Ya ha aprendido su lección. Está más tranquilo.
Что? Кто-то извлек из них всю латину!
- Alguien les ha quitado el latinio.
И каждый извлек для себя ценный урок.
Y todos aprenden una lección muy valiosa.
Доктор Башир извлек из груди Иларио тританиумную пулю.
El Dr. Bashir ha extraído del pecho una bala de tritanio.
- Я извлек из Вас выгоду, сэр.
- Me aproveché de usted, señor.
Я действительно извлек выгоду на этот раз.
Esta vez sí que me he limpiado.
Я извлёк суровый урок.
Aprendí mi lección ;
- Медэксперт извлек у неё из головы осколки стекла,... которые по цвету и толщине совпадают с разбитой пивной бутылкой, найденой на месте.
Encontraron vidrios en su cuero cabelludo del color y espesor de una botella rota hallada aquí.
Нет, я попытался... но Док Фрэйзер не купился, особенно когда извлек вот это.
No, ya probé eso... pero Doc Frazier no me creyó cuando vio esto.
А что из сейфа извлёк?
¿ Y en la cámara?
Зеленка, но он извлек только вас. Лейтенант Кедмен все еще заточена внутри корабля-разведчика. Нет, нет, нет, нет, нет!
Zelenka pero solo te sacó a ti.
Ты все это извлек из рапортов о проишествиях?
- � Sacaste todo esto de las denuncias?
Спасибо, что извлек из меня пулю.
Gracias por sacarme esa bala. "
Затем я бы извлек ваши зубы и срезал кончики пальцев, чтобы вас нельзя было идентифицировать.
Luego te sacaría los dientes y contaría la punta de tus dedos para que no pudiesen identificarte.
Ты не извлек яд?
¿ No le extrajiste el veneno?
Нет доказательств, что он не извлек яд.
No hay prueba de que haya dejado el veneno en forma deliberada.
Я извлек пару стволовых клеток еще не рожденного младенца, шесть недель спустя я вырастил кожу, как бог.
Saqué un par de células madre del bebé en el útero, hace seis semanas, he hecho crecer la piel, como Dios.
Я извлек клетку из смеси.
Extraje una celula del compuesto
Видите, вообще-то, чуть-чуть я извлек.
Mira, en realidad, esa parte la puse yo.
А если я скажу, что патологоанатом извлек из тела Вашингтона пули трех разных калибров?
El perito encontro 3 diferentes calibres en el cuerpo de washington.
Ни к чему, чтоб коронер извлек из этих уродов казенные пули.
No queremos balas del Departamento en esos idiotas.
Кто-то извлек выгоду из смерти пожарного во время пожара на Ренкеле.
Alguien está vengando la muerte de los bomberos muertos durante el incendio en Renkel. Tal vez es un bombero.
Да, одна ее улыбка, и я сразу извлек... чековую книжку.
Sí, una sonrisa suya, y me ya estaba sacando... la chequera.