Изюминкой tradutor Espanhol
37 parallel translation
Но зато как любовник он был просто находкой, изюминкой, он был...
Pero era un ladrón de lo más descarado.
Она прекрасная девушка, понимаете с изюминкой и с такими движениями с такими такими формами, что на это обращают много внимания.
Es una chica preciosa, sabe con el swing, ya sabe, y el jazz y tiene las curvas en las que se fijan mucho.
Он как тысячи пресных фраз... ищущих ту, с изюминкой, понимаете?
Es como miles de líneas rectas esperando una respuesta.
Конечно, ведь все немцы с изюминкой.
Por supuesto, porque todos los alemanes son duros.
- У меня есть то, что называют изюминкой.
Tengo una manera de romper el hielo. Leí un articulo de Photoplay.
Она становится все более привлекательной с каждым днем. что такое женщина с изюминкой.
Porque ella está cada día más linda. Porque es una mujer. Está obnubilada contigo, y ambos sabemos lo lindo que es eso.
Из 1768, кое-что с изюминкой.
De 1768, algo muy sabroso.
А изюминкой станет мой обзор дополнения к "Суконщику" к "Суконщику".
Y para cambiar el ritmo, he estado viendo la expansión de - Mercader Textil, Edición Norfolk. - Mercader Textil.
Когда вам кажется, что все лучшее уже закончилось, появляется Чезз со своей изюминкой, или лучше сказать, клубничкой.
Cuando crees que lo has visto todo Chazz Michaels llega con la versión para adultos.
Нет, фиолетовый был с изюминкой.
No... - El púrpura era con biscocho y pasas - No.
Я делаю это на стороне, просто рассказы "с изюминкой", на самом деле.
Solo hago historias cortas con un toque realista. No está mal.
Это наше первое Рождество вместе. И несмотря на то, что я избегал праздников с тех пор, как не стало моих родителей, я чувствую, что я не должен налагать запрет на праздник с изюминкой рядом с тобой.
Estas son nuestras primeras Navidades juntos y pensaba que había evitado las fiestas siempre desde que mis padres se marcharon
Аукцион холостяков будет изюминкой вечера, и мы собираемся собрать кучу денег.
La subasta de solteros será el punto álgido de la noche, y vamos a ganar un montón de dinero.
С изюминкой.
Tiene ese fuego.
Моей изюминкой была моя натуральная красота.
Lo mío era belleza natural.
- Студень с яблоками, но с изюминкой.
- Scrapple de la Gran Manzana con un toque innovador.
Мы можем устраивать тематические вечера, "Абсолютный боец", вечера "Настоящих домохозяек Браво Сити", а изюминкой станут "Вечера Караоке".
Podemos hacer noches temáticas, noches de pelea de Pressing Catch, noches de amas de casa de Bravo City, y lo mejor de todo, noche de karaoke.
Типа, с изюминкой.
¿ Más original?
Элегантная и с изюминкой?
- ¿ Quieres decir sensual y sofisticada?
Политика с изюминкой.
Político con un twist.
Мой скелет не будет изюминкой, Шон.
No quiero que mi esqueleto sea una broma, Shawn.
Ну, я то, конечно, не салютую, но ничего, это может стать твоей "изюминкой".
Normalmente no hago el saludo, pero vale, puede ser algo tuyo.
Угостила их "Порывом любви" с изюминкой.
Darles una "Avalancha de Amor" con un toque.
А ведь она была моей изюминкой.
Y era mi mejor rasgo.
Да, я был Изюминкой Чудо Бредли, но он не считался со мной.
Sí, yo era el Mojo del Mago Bradley. Pero se tomó demasiadas confianzas.
Непринужденная элегантность, классика с изюминкой.
Elegancia informal, clásico pero con un toque moderno.
Нет, Черри. Изюминкой этих дебатов будет то, что Пьян не будет ругаться с Тапасви.
No Jerry, lo mejor de esta guerra es que PK no peleará con el Sr. Tapasvi.
Классическое французское блюдо, но с изюминкой.
Este es un plato francés clásico, pero con un pequeño giro.
Вероятно, они буду изюминкой девичника.
Al parecer, son elementos básicos en una despedida de soltera.
Преследователь с "изюминкой".
Acosarla con un toque personal.
Да, она была изюминкой вечера.
Sí, fue el punto más alto de la noche.
А вы дама с изюминкой!
¡ Eres una chica atrevida!
- О, эм.. - Это содовая с изюминкой.
Es agua con gas.
Это было изюминкой в общем-то дерьмового дня.
Eso fue un punto culminante... para un día, por lo demás, bastante malo.
Ты боролась, чтоб пережить тот ад не для того, чтобы быть изюминкой судьбы
No luchaste por sobrevivir a ese infierno solo para ser víctima del destino.
У пирата нюх на недвижимость с изюминкой.
El pirata sabe encontrar sitios con valor oculto.
Классическая игра в салки с изюминкой.
Es el "tú la traes" con un giro.