Изящное tradutor Espanhol
58 parallel translation
Когда одна неуклюжая туча встречает изящное облачко, она, увеличиваясь, движется к нему, облачко несется прочь, но туча со шквалом его преследует.
No, cuando un nubarrón torpe de aquí se encuentra con una nube suave de allí... él se acerca hacia ella... ella corre a toda prisa y él la alcanza velozmente.
Когда неуклюжая туча встречает изящное облачко.
Cuando un nubarrón torpe conoce a una nube suave.
Давай, выдумай изящное преступление.
¡ Ánimo, prepara un buen delito!
Нужно что-то изящное, а не вышибание мозгов.
Utiliza la magia, no la fuerza.
А, ты хочешь поискать более изящное объяснение чем "Желание затащить тебя в койку?"
Creo que esta respuesta debe ser más compleja que : "Para acostarse contigo".
На самом деле ирония - это изящное лицемерие.
La ironía sólo es hipocresía con estilo.
Нет, у меня есть другое, более изящное решение моей проблемы.
Mi solución al problema de la memoria es más elegante.
И ещё - не забудьте то изящное движение запястьем, которое мы разучивали.
No olviden el movimiento de muñeca que hemos estado practicando.
Вечная улыбка, белый костюмчик, изящное нижнее бельё.
Sonrisa permanente, trajecitos blancos, ropa interior elegante.
Весьма изящное правило.
Es el gesto a considerar para decir : "No puedo más"
Не самое изящное решение.
- Eso no es muy discreto.
"Вы обедали, и однако тщательно скотобойня скрыта в изящное расстояние миль, есть соучастие".
"Acabas de cometer crimen, y no importa qué tan escondido esté el matadero en una aberrante distancia, existe complicidad."
Не волнуйся, я придумал самое изящное решение.
No te preocupes. Inventé una solución sumamente elegante.
Будет несколько рубцов, но поскольку здесь игра цветов это изящное решение в любом случае.
Habrá ciertas cicatrices... pero dado que hay un cambio de color de todos modos, es una buena solución.
Изящное.
Buena.
Несмотря на ваше самое изящное преображение, тело - не изменилось.
A pesar de la transformación elegante, el cuerpo es el mismo.
Или что-то достойнное и изящное...
O algo majestuoso y elegante...
Но я чувствую ту внутреннюю часть, она утонченна ложно безразлична, частично простое и ужасно изящное существо.
Pero pienso que por dentro es tan refinada como ese animal engañosamente indolente, tremendamente solitario y terriblemente elegante.
Она колючая на внешней стороне Но внутри она утонченна ложно безразлична, частично простое и ужасно изящное существо.
Pero pienso que por dentro es tan refinada como ese animal engañosamente indolente.
Не думаю, что Вы поймете, как такое изящное, утонченное создание могло полюбить такого как я, но...
No espero que un hombre como usted entienda como esa pequeña y exquisita criatura pueda querer a un hombre como yo, pero yo...
И твое тело склоняется и выпрямляется, как изящное судно, Что склоняется с борта на борт и окунает в воду свои снасти.
Y tu cuerpo se inclina y se estira cual un fino navío que rola bordeando y sumerge sus vergas en el agua.
Изящное решение - отслеживать реальность.
Una solución elegante para conectarse con la realidad.
Большая любовная сцена... изящное с одним плечом, узкое и открытое.
La fuerte escena de amor. Con el hombro descubierto, ajustado y revelador.
Оно изящное и изысканное.
Es elegante. Es sofisticado.
Шелковая бахрома, отделка бисером, очень изящное платье.
El fleco de seda, el canutillo...
Это было довольно изящное достижение.
- fue un muy ingenioso pequeño logro.
Всё из мрамора, всё изящное, всё хрен пойми какое.
Cuánto mármol y arquitectura, y cosas.
Это изящное искусство.
Cierto, Big Momma.
Учитывал все мельчайшие детали моего тела.... одел меня в изящное кружевное белье.
Luego me vistió con ropa interior de encaje fino.
Эта кровать убирается к стене днём, так что можешь сохранить свой фирменный антураж в стиле "мне плевать на всё элегантное и изящное".
La cama se plega contra la pared durante el día, para que todavía puedas mantener tu firma Williamsburg de decoración "no me importa nada lo chic o bonito".
Если "хлам" - это труд всей моей жизни, творение гения, изящное сплетение научных открытий...
Si por "cosas" entiendes el trabajo de mi vida, la manifestación de mi genio, mi exquisita sinfonía de innovaciones científicas...
Изящное решение.
Muy artístico.
Какое изящное название!
Qué nombre tan elegante.
Как кандидат, я ценю твой стратегический ум, но как женщина, всё, что меня волнует, это твоё изящное, но сильное тело.
Como candidata aprecio tu mente estratégica, pero como mujer lo único que me interesa es tu pequeño pero poderoso cuerpo.
Очень изящное имя.
Es un lindo nombre.
Оно такое изящное, но там подкладка из брезента.
Es fantástico. Está un poco pequeño, pero tiene la carpa por debajo.
Мы должны научиться как действовать если мы разделены с подразделением, или если все это изящное оборудование сломается в неблагоприятных условиях.
Tenemos que aprender cómo pensar en caso de separarnos de nuestra unidad o todo ese equipamiento chulo se perderá en un entorno hostil.
Он находит ее, разделывается с ней и приносит вам изящное ожерелье в качестве сувенира.
La encuentra, acaba con ella, y te da un bonito collar como souvenir.
Такое изящное.
Tan elegante.
Строя дорогу, по которой идем, мы сжигали мосты позади нас, Прибавляя пройденный путь как изящное созревание
Haciendo el camino, al caminar, derribando puentes a nuestro paso, haciendo más kilómetros con ganas.
Я хочу верить, что Вермеер мог использовать это простое и изящное приспособление.
Quiero pensar que este simple y elegante dispositivo es algo que Vermeer pudo haber utilizado.
У него... изящное лицо, и шикарная одежда, и медальон на шее такой, с лучами солнца.
Tenía un... fino rostro, y ropas elegantes, y ese medallón alrededor de su cuello, uno con rayos de sol.
О, если бы я знал, что ты ищешь более изящное решение.
Si hubiera sabido que estabas buscando una opción más elegante.
Кольцо такое изящное.
Es precioso.
Топливо.... необходимое для преобразования в изящное существо такой красоты.
Combustible para potenciar su transformación en una delicada criatura de suma belleza.
И сотворите мне на голове что-нибудь изящное.
Claro que sí quiero tener acción, elegante y sexy.
Я просила что-нибудь изящное.
Dije, "elegante y sexy".
Какое изящное!
¡ Oh, cielos!
... я ищу что-то... немного более изящное.
... con un poco más de estilo.
Но это должно быть не обычное дело, а изысканное, утонченное, изящное.
Tiene que ser rebuscado, delicado.
Я предпочитаю изящное искусство.
Prefiero las bellas artes.