English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ И ] / Или от того

Или от того tradutor Espanhol

714 parallel translation
Или от того, чего этот корабль не сможет сделать, доктор.
O de lo que no haga esta nave, doctor.
Или от того, что преступник слишком не англичанин.
O porque el culpable no es lo bastante inglés...
Все зависит от того, во время пришел гость или нет.
Depende de si uno llega a tiempo.
Или ты получаешь пять процентов от общего проигрыша дамочки... или сто процентов того наказания, которому я хотел тебя подвергнуть.
Recibirás 5 % de las pérdidas de la joven... o cien por ciento de lo que planeaba para ti antes de que entraras.
Независимо от того, найдешь ли ты сестру или нет.
No importa si no encuentras a tu hermana.
- С чего ты взяла, что она захочет уехать? - Независимо от того, захочет она того или нет!
¿ Crees que ella querría?
ѕровед € экспертизу пороховых ожогов, мы обнаружили, что отец Ћамберт должен был находитьс € в пределах шести дюймов от оружи €, или около того.
Al examinar las quemaduras de pólvora... supimos que el padre estuvo a 15 cm. del arma... aquí, más o menos.
Говорят, что я ставлю под сомнение престиж их конторы. Я должен немедленно отказаться от того дела. Или они откажутся от меня.
Que arriesgo el prestigio y la dignidad... de una firma establecida... y que deje este caso imposible inmediatamente... o me dejarán a mí.
Я думал, что ваша кожа будет зелёного цвета, независимо от того, следите вы за модой или нет... - А что сейчас называется колониями? - Соединенные Штаты Америки.
Creí que llegaría en pantalones de gamuza... o lo que esté de moda en- ¿ Cómo se llaman las colonias ahora?
Но если я убираю эту шпильку, и отсоединяю этот трос, это очень легко, как вы видите, тогда независимо от того, что вы делаете с рычагом коробки передач, этот рычаг остаётся на месте в нейтральном положении или не в нейтральном.
Pero si quito esta chaveta y desengancho la varilla de la palanca de cambio, una operación muy sencilla, como puede ver, haga lo que haga con la palanca de cambio, el cigüeñal se queda donde estaba. En marcha, punto muerto o marcha atrás. - Donde estuviera.
А всё, что мы видим, откладывается в памяти Вне зависимости от того, осознаём мы это или нет
Todo lo que vemos queda registrado en la mente... aunque seamos conscientes del recuerdo o no.
Но вне зависимости от того, продаётся или нет... Вы задолжали "Дизару и сыну" $ 12 000, которые нужно уплатить
De todas formas, se vendan o no... usted le debe a Dizar e Hijo $ 1 2.000 que deben ser pagados.
Наказание за похищение одинаково независимо от того, живы мы или мертвы.
El castigo por secuestro es el mismo, tanto vivos como muertos.
Вижу до того хорошо, скажу я вам, что прямо от сюда, без очков или еще чего, просто глянув вниз, вижу морковь.
sin la ayuda de anteojos,.. gracias a las zanahorias.
Это значит, что мы должны быть готовы работать с нашими соседями, независимо от того, разделяют ли они наши взгляды, принадлежат ли они к другому профсоюзу, или к другой расе.
Eso significa que debemos estar dispuestos... a trabajar con nuestros vecinos. Con independencia que compartan nuestras creencias, o que pertenezcan a otro sindicato.
"будет лучше, если вместо того чтобы ждать, когда дегенераты-потомки " будут казнены за преступления или же умрут от голода " по причине собственного идиотизма, оно предотвратит воспроизводство таких, как они, медицинским путем.
"Es mejor si, en vez de esperar a ejecutar a unos degenerados por sus crímenes o dejarles sumidos en su imbecilidad, la sociedad pueda prevenir su propagación por medios médicos".
Сколько я получу? Обычный тариф от 300 до полутора тысяч франков в зависимости от того, заняло свидание пару минут или час.
De 300 a 15.000 francos por cita que puede durar de unos minutos a 1 hora.
Даже от того, был ли это просто несчастный случай или это было сделано умышленно.
De si ese encuentro ha sido casual o deliberado.
Это мозговой фильтр. Или мозговой потрошитель. Зависит от того, сколько силы применить.
Es un exprimidor mental o destrozamentes, según cómo se use.
И, в зависимости от того, умрет она или нет, вся история изменится.
Y dependiendo de si vive o muere toda la historia cambiará. - Y McCoy...
Зависит от того, однокрылый или двукрылый.
Depende de si tiene una única ala, o dobles.
Маккой, независимо от того, что он со мной делает или говорит, отвечайте ему "нет".
No importa lo que me obligue a hacer o a decir, la respuesta es... no.
Ох... ох, мы должно быть лишь в шести футах или около того от скважины, я слышу их бурение.
Oh... Ooh, debemos estar sólo a seis pies o menos de la perforación, puedo oír su perforadora.
Независимо от того признает ли подобные вещи наука или нет.
Aunque la Ciencia lo acepte, o no.
Клэp, вместо того, чтобы гулять с нами от цветка к цветку, призвала наше восхищение к трем или четырем видам,
En vez de mostrarnos una flor tras otra, Claire prefirió enseñarnos las variedades que más admiraba.
Да какая разница от того, сказал он Исаак или Давид?
¿ Qué más da si ha dicho Isaías o David?
Независимо от того, что машина видит или слышит в этой комнате. Она никогда это не забудет.
La máquina oirá lo dicho en esta sala, y nunca lo olvidará.
... или пожизненному заключению. В зависимости от того, что будет дольше.
... o cadena perpétua.
Когда ты кому-то что-то говоришь, это зависит от того, в какой части Соединенных Штатов ты находишься, чтобы тебя сочли большим или маленьким дураком.
Cuando le dices algo a alguien, depende de en qué parte de Estados Unidos te encuentras... para saber lo tonto que eres.
Эта перчатка - часть космического костюма или того, что от него осталось.
Eso es un guante espacial blindado, o lo que queda de uno.
Но независимо от того, существуют ли единицы продвинутых галактических цивилизаций или миллионы, почему же ни одна из них не достигла Земли?
Tanto si hay pocas civilizaciones galácticas avanzadas ¿ alguna no debió haber viajado a la Tierra?
Свет от движущегося тела летит с одинаковой скоростью, независимо от того, движется ли тело или покоится.
La luz de un objeto móvil viaja a la misma velocidad, independientemente de si está en reposo o no.
Но если вселенная расширяется, независимо от того, искривлена она в четвертом измерении или нет, наблюдатель в любой галактике увидит одно и то же :
Pero si el universo curvado o no en una 4a dimensión, se expande en toda galaxia se verá exactamente lo mismo :
Однако не в моей власти изобразить на рисунке свист, независимо от того, кто свистит - англичанин, или немец, одетый англичанином.
No entra en mis planes depender de un silbido, se le ocurra a un inglés, o a un alemán vestido de inglés.
Вы скажете, что продали их, чтобы построить памятник супругу, или, наоборот, что продали их, чтобы избавиться от того, что вызывает у вас горестные воспоминания.
Que vos los habéis vendido para erigir un monumento conmemorativo a vuestro marido, o, elegid, para liberaros de objetos que afligieran vuestra vista.
Молодой человек, независимо от того, что скажут или подумают люди, я всегда брал и буду брать на себя
Jovencito, poco importa lo que digan los demás o lo que piensen, he aceptado y sigo
Ваша мама - это ваша мама, независимо от того, считаете вы её глупой или нет.
Vuestra madre es quién es, tanto si creéis que es una necia como si no.
√ енетика € вл € етс € важнейшей из наук, вне зависимости от того, нравитс € вам это или нет!
¡ La genética es la más importante de todas las ciencias, le guste o no!
Всё зависит от того насколько тактичен тот, кто тебя подвозит или я не прав?
Dependes de la amabilidad de quien te coge o no te coge.
Но независимо от того, сколько ты будешь оттягивать, ты всё равно, так или иначе, оголишь свои клыки.
Por mucho que te esfuerces, al final muestras los colmillos.
Хорошей комплекции... странный сероватый цвет кожи, или того что от неё осталось...
Caucasiano, un tono extraño de piel, o de lo que sobró de ella.
Все, что творится в этой стране, ни черта не зависит от того, крутишь ты польки или не крутишь ты польки.
Los problemas de aquí no tienen nada que ver con si tú tocas polkas o no.
В зависимости от того, вы за или против!
¡ Con este ruido no escucho nada! ¡ Respondan simplemente :
Зависит от того, кто вы : покупатель или продавец.
Depende de si uno es el comprador o el vendedor.
То, какие мы и как живём, следует из закона, независимо от того, соблюдаем ли мы его или нарушаем. Человек свободен.
La ley determina cómo somos y vivimos... podemos acatarla o infringirla
Дело - место, куда приходишь независимо от того, нравится тебе оно или нет.
El negocio es el lugar al que vas, te guste o no.
Я изобразил на земле французов некую призрачную ретроспективу или вроде того, знаете, как обычно говорят про свет от звезд.
Eso buscaba yo en la plantación francesa, una visión fantasmal posterior, casi como si hablaran de la luz de las estrellas.
Или же из-за того, что вы можете линчевать виновных, они решают скрывать от вас эти бумаги еще 75 лет. Мне уже за сорок.
Tengo poco más de cuarenta años ya habré muerto para entonces.
Я прикажу подготовить "Тиан Ан Мен", "Сазерленд" и "Гермес" к вылету вне зависимости от того, подтвердит ли начальник верфи их готовность к полету или нет.
Añadiré el Tian'anmen, el Sutherland y el Hermes, estén listos o no.
Я думаю, отпечаток вашей руки откроет эту дверь вне зависимости от того, будете вы в сознании или нет.
Imagino que su huella dactilar abrirá la puerta esté consciente o no.
Все, что здесь лежит, является частями навигационного дефлектора или, по крайней мере, того, что от него осталось.
LA FORJA : lo que tenemos aqui es una matriz de deflector de navegacion. O al menos lo que queda de uno.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]