Иного tradutor Espanhol
511 parallel translation
∆ рец Ѕела усматривает в возведении " штар на престол утрату своего могущества. ¬ гневе он решает провозгласить своего собственного бога Ц никого иного, как себ €.
El intolerante Sumo Sacerdote de Bel, ve en la coronación de Ishtar la pérdida de sus poderes religiosos. Enfurecido decidió restaurar su propio Dios - él mismo.
Ибо нет иного избавления от него, если только невинная девушка не заставит вампира забыть о первом крике петуха.
Cuida que su demoníaca sombra no atormente tus sueños. Porque no hay salvación posible, a menos que una mujer de corazón puro haga olvidar al vampiro el primer canto del gallo.
Я очень жалею о том, что произошло между Его превосходительством и мной. Но у меня не было иного выбора.
Lamento el lamentable incidente con Su Excelencia, pero no me dejó otra opción.
Иного выхода нет.
No hay otra salida.
Но в случае с насилием и хулиганством, у суда нет иного выбора.
Contra la violencia y el gamberrismo, no hay otra alternativa.
Понимаю. Иного я не ожидал от сына Уинтерса.
Eso esperaríamos del hijo de Chris Winters.
Кажется, он нашёл в образе Вашего Величества утешенье и отраду. Всего иного он был лишён в своей жизни.
Parece haber encontrado en el rostro de Su Majestad el alivio y el solaz que le negó la vida.
Итак, у меня не остается иного выхода, как только передать... это дело в суд.
Bien, entonces no me queda más remedio que enviar... las diligencias al juzgado.
Нет никакого ощущения скорости или чего-то иного рода.
Ninguna sensación de velocidad ni de ningún tipo.
Сдается мне, что нам не остается ничего иного, как с утра начать прочесывать здесь каждый куст.
No nos queda más remedio que buscar mañana.
Иного выхода нет.
Es lo único que podemos hacer.
Мой адвокат иного мнения.
Mi abogado no piensa así. ¿ Tienes un abogado?
Это дорого для нас но у нас нет иного выхода, чем предложить ее для продажи.
Esto es querido para nosotros. ... pero no tenemos otra opción que ponerlas en venta.
Я не знаю иного пути для моей жизни.
No conozco otra forma de vivir.
коридорам - через эти гостиные, галереи, в этой постройке века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - мрачной, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным холодным убранством :
a través de estos salones y galerías, en este edificio de una era pasada, extenso, suntuoso, barroco, y sombrío hotel, donde un sin fin de corredores sigue a otro, silencio, corredores vacíos sobrecargado de una decoración fría y dura... estuco, paneles con molduras,
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол
puertas talladas, filas de puertas, galerías, corredores secundarios, que a su vez conducen a salones vacíos, salones sobrecargados con la ornamentación de una época pasada... o losetas... sobre las que caminaba una vez más
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице -
a lo largo de estos corredores, a través de estos salones y galerías, en este edificio de una época pasada, extenso, suntuoso, barroco, y sombrío hotel, donde un sin fin de corredores sigue a otro...
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
a través de estos salones y galerías, en este edificio de una época pasada... puertas talladas, filas de puertas, galerías, corredores secundarios, que a su vez conducen a salones vacíos, salones sobrecargados con la ornamentación de una época pasada... habitaciones silenciosas,
поперечных коридоров, приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного,
que a su vez conducen a salones vacíos, salones sobrecargados con ornamentación de una época pasada... habitaciones en silencio donde las pisadas son absorbidas por las alfombras tan densas, tan pesadas, como si el sonido en el oído
- Молчите! Эти пальцы, созданные чтобы сжимать, эти глаза, созданные чтобы видеть вас, но они должны быть от вас отведены - в сторону этих стен, обремененных убранством века иного, черными панелями, позолотой, старинными портретами,
Dedos supuestamente entrelazados, ojos que se supone que te miran... que a su vez tu hacia esta ornamentación de una época pasada :
Вы были иного мнения, и начали давать им имена, немного наудачу, пожалуй.
No estabas de acuerdo, y les distes nombres, más o menos al azar.
Я сказала, что ничего иного говорить не буду, что я не могу наговаривать на того, кто был так добр со мной.
Le dije que no podía decir nada más, no podía mentir acerca de alguien que había sido tan amable conmigo.
Да, думаю, ты права... но, так или иначе, придётся, потому что иного шанса извиниться у меня не будет.
Supongo que tienes razón pero hablaremos, porque solo así podré disculparme.
Кажется, у нас нет иного выбора.
Entonces no tenemos alternativa.
– Да. Меня ждут занятия иного рода.
Allí me espera otro trabajo.
Ну, она совсем иного типа, это уж точно
Bueno, no la de esta clase, está garantizada.
Я знаю, у нас нет иного выбора и, это возмутительно!
Sé que no tenemos opción, pero todo este asunto es vergonzoso.
Ты просто не позволил комиссии принять иного решения!
¡ Tenías que quitarme del camino!
Пути иного нет.
Qué desgracia perderlo.
Да, не вижу иного выхода.
Sí, eh, no parecen que tenga muchas posibilidades.
Когда мы открыли ее, чтобы накормить их, их там просто не оказалось, а иного выхода оттуда просто нет.
Cuando abrieron la celda para darles de comer, ya no estaban allí.
Если компьютер неисправен я не вижу иного выхода, кроме его отключения.
Si tiene problemas de funcionamiento no veo otra opción que no sea la de desconexión.
Даже если вы организовали активную забастовку и можете продолжать работать, это все еще временная забастовка, хотя и иного рода.
La huelga activa, si pudieras hacer ahora una... para que los chicos fijen ellos mismos su ritmo... nunca sería más que una huelga de celo de un género nuevo.
Моя бабушка Цейтл, покойся она с миром... потрудилась прийти с того света... чтобы рассказать нам про портного. Всё, что я могу сказать, - это к лучшему, и ничего иного лучшего быть не может.
Si mi abuela Tzeitel, que en paz descanse, se tomó la molestia de venir del más allá para decirnos lo del sastre todo lo que puedo decir es que es para lo mejor.
Знаю, есть женщины, которые иного и не заслуживают.
Eso sí, hay algunas mujeres que lo van buscando.
Иного пути в настоящее время не вижу.
Por el momento, no hay otra manera.
Это было мерой чрезвычайной, но иного выхода у него не было.
Claro, se trataba de una medida extrema, pero no tenía opción
Теперь, когда он остался без связи, иного выхода у него не было.
Ahora que se había quedado solo no tenía otra opción
Оно не может ничего иного и его невозможно убить.
No hace nada más y no puede ser asesinado.
Принц не оставил ем иного выбора.
El príncipe no le ha dejado otra elección.
Поэтому, мне остается ничего иного, как попросить тебя не посещать дополнительные занятия.
Así que no me queda más remedio que cancelar sus extras
Мне важнее знать ЭТО, а не ВИНОВНОСТЬ ТОГО ИЛИ ИНОГО лица.
Para mí más importante es saber eso y no Ia culpabilidad de una u otra persona.
Я здесь бывал и знаю, что здесь были проблемы, хотя иного рода.
Yo conozco muy bien esta ciudad. He vivido aquí durante toda mi juventud. ... y sé que...
Пока я не посоветуюсь со своей семьей и с вашей, граф, иного ответа я вам дать не могу.
Como aún no he hablado con mi familia, ni con la vuestra, no puedo deciros nada más de momento.
Ничего иного, матушка.
- Nada más.
Не мог сделать ничего иного, чем сделал, наконец.
No tenía otra salida.
по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным, холодным убранством :
donde un sin fin de corredores sigue a otro, silenciosa y desierta, sobrecargada de una decoración fría y dura... estuco, paneles con molduras, mármol, espejos ennegrecidos, retratos en tonos oscuros, columnas, galerías, corredores secundarios
И однажды понимаешь, что иного пути нет. Ты на самом деле, веришь в это?
¿ De veras crees eso?
И нет иного.
Pero El... levantó mi vida
Слушай, Израиль, Господь - Бог наш, и нет иного Бога.
de la tumba.
Как ты можешь заботиться обо мне, когда в то же самое время тебе хочется совсем иного?
¿ Cómo ocuparse de mí cuando desea lo contrario?