Иное tradutor Espanhol
781 parallel translation
" Ничто иное не бодрит так, как мысль о смерти.
" No hay nada que mantenga mejor despierto que pensar siempre en la muerte.
Похоже, мне ближе иное мнение.
Quizás puse en remojo el lado malo.
"... но у меня иное представление о нравственности ".
"pero tu conducta de anoche fue tan contraria a mi ideal de mujer..."
Но я бы предпочла нечто иное.
Pero yo soy más moderna y preferiría un sitio más divertido.
- Знай, она не что иное, как...
¡ Levántate!
Хойт-Сити есть не что иное, как плацдарм в никуда.
Hoyt City no es más que un apeadero hacia la nada.
Но думаю, у вас иное отношение к браку.
Pero imagino que aquí veis el matrimonio de otra forma.
Ну, это немного иное.
Bueno, esto es distinto.
- Здесь нечто иное.
Esto es distinto.
Уверяю вас, вы увидите, что тогда всё было совсем иное : и военные формальности, и правила, и поведение.
os certifico que serán como las ceremonias de las guerras y sus precauciones y sus formas eran de muy otra manera.
Потому что с виду она одно, но прямо у тебя на глазах превращается в нечто совсем иное.
Porque aparenta ser una cosa, y de repente se convierte en otra.
В настоящее время, молодой человек, я не что иное, как мелкий воришка.
Actualmente, joven, no soy más que un timador de poca monta.
Женщины не что иное, как петрушка для Себастьяна.
Las mujeres son solo como perejil para Sebastian.
Моя жизнь есть не что иное как плоский, черствый вакуум.
Mi vida no es más que un soso y marchito vacío.
Для себя, конечно, я предпочёл бы иное решение, основанное на разумной заботе англичан о породистости животных.
Yo, por mi parte, prefiero otra solución, basada en la sensata preocupación del inglés por sus animales.
Когда мужчина делает карьеру - это иное.
Es distinto cuando se quiere hacer la carrera.
В то или иное место. Туда, где раньше не был.
A cualquier sitio donde no haya estado.
Но она может сказать иное.
Pero ella podría decir que- -
Кожа Поля - нечто совсем иное.
La piel de Paul es completamente distinta.
У нас не было и шанса на что-то иное.
Hacer otra cosa era imposible.
Мы победили надсмотрщиков, но римская армия - нечто иное.
Vencimos a los guardas romanos, pero su ejército es otra cosa.
Что иное вы можете мне предложить?
¿ Qué otra forma de vida me puede ofrecer?
сейчас, как впрочем и всегда, ничто иное, как коммунистическая организация.
Ahora es. Y siempre ha sido... Nada más que un célula comunista.
- Не слишком оригинально. Эта теория ни что иное, как отголосок теории Фрейда.
Esa teoría se ha convertido en un manido cliché freudiano.
Но это ничто иное как часть имеющей решающее влияние галактики.
Pero eso no es nada más que una parte, aunque sea influyente, de una galaxia.
- Не путай с "tsumannai" ( скука ) на токийском диалекте. - Это иное.
No hay que confundirlo con "tsumannai" en el dialecto de Tokio que significa "aburrido".
Предположим, что это что-то совершенно иное что наши сенсоры не зарегистрируют как форму жизни.
Presumamos que es algo tan distinto de lo normal que los sensores no lo identificarían como un ser vivo.
Фактически, было бы странно, если бы их приняли за нечто иное.
De hecho, no podían haber sido otra cosa.
Его сердце - ничто иное, как мусорное ведро.
Y su corazón no es más que una llaga purulenta.
Поэтому я сказал ей иное :
Y, por lo contrario, le dije :
Ибо именно мифы выражают действительность, а действительность есть ни что иное, как миф.
Porque sólo el mítico es realista y sólo quien es realista es mítico Esto es lo que prevé nuestra divina razón
Депутат, командование может принять иное решение, чем вы ожидаете.
Comisionado, la Comandancia podría no llegar a la solución que espera.
Роза поясняет, что решение не вставить здесь черный кадр, а дать изображение черного, подсказано тем фактом, то для Черных Пантер разрыв с Системой имеет несколько иное значение.
Rosa explica que si ahí decide no mostrar una imagen negra... sino la imagen de un negro, es porque precisamente... en lo que concierne al militante de los Panteras Negras... la cuestión de la ruptura se plantea en términos diferentes.
По вечерам, дома, я тоже читаю, но иное.
Por la noche también leo en casa, pero otra cosa.
Вы обращаетесь с ним, как со служащим, который для вас ни что иное, как раб!
Tratarlo como... como... como a uno de tus dependientes cuando te dan tus pataletas.
Но эта религия не что иное, как отчуждение человека от Бога, обусловленное буржуазным образом жизни.
Pero no es más que la alienación del hombre causada por la reacción burguesa.
отметины на косяке двери ванной, аттестат, длинные брюки, первая сигарета, порезы при первой попытке побриться, алкоголь, ключ, спрятанный под ковриком, когда ты уходил на прогулку субботней ночью, потеря девственности, небесное крещение, боевое крещение, - всегда скрывали кое-что иное.
la navaja de afeitar, el alcohol, la llave bajo el felpudo para las salidas del sábado noche, el desvirgado, el bautismo del aire, el bautismo de fuego, hubiera corrido siempre otro hilo, siempre presente, siempre mantenido a distancia,
Спектакль есть ничто иное, как экономика, развивающаяся ради себя самой.
No es más que la economía desarrollándose por si misma.
Спектакль есть ничто иное, как обыденный язык этого разделения.
El espectáculo es simplemente el lenguaje común de esta separación.
Мещанство же, или буржуазность, всегда наличное людское состояние, есть не что иное, как попытка найти равновесие, как стремление к середине между бесчисленными крайностями и полюсами человеческого поведения.
Lo "burgués", pues, como un estado siempre latente dentro de lo humano no es otra cosa que la búsqueda del balance Es en medio del camino en que la burguesía busca caminar
Преодоление времени, освобождение от действительности и как бы там ещё ни именовали вы вашу тоску, означают не что иное, как желание избавиться от своей так называемой личности.
El dominio del tiempo y la redención de la realidad y el nombre que le hayas dado a tus anhelos no representan otra cosa que el deseo de desprenderse de tu soledad.
Это ничто иное, как различные формы извечной тактики апологетики : отрицать то, что существует, и объяснять то, чего нет.
En todo ello vemos a esta vieja canalla de época que persiste en "su manía de negar lo que es y de explicar lo que no es".
"Левое единство" - это, безусловно, ничто иное, как нынешний союз сталинистов с другими врагами пролетариата.
Evidentemente, ésta no es más que la unión de los estalinistas con otros enemigos del proletariado.
Ќет никакого стресса, но иногда разбалтываетс € то или иное колесо или педаль велосипеда.
El taller de Reodor no tiene un ambiente demasiado estresante, pero a veces llegan un par de piñones y algún pedal que necesitan pasar revisión.
Ты подстерегаешь меня, шпионишь, а это - совсем иное.
usted me espía furtivamente.
Тот проигрывает : выигрывает битву, но теряет всё иное.
Y pierde. Gana la lucha pero pierde todo lo demás.
И как этим ворюгам удавалось игнорировать рост гражданского самосознания и уроки демократии, преподанные другими городами, которые избрали принципиально иное руководство?
"¿ Como pudieron estos mamarrachos ignorar... el crecimiento civil de la población y la lección democrática... de otras ciudades, que, especialmente en el norte... han pasado por diversas administraciones".
А это ни что иное, просто-напросто старый добрый коммунизм.
Y eso no es más que, pura y simplemente, comunismo del de antaño.
А эта машина - ни что иное, как улика, важное доказательство того, что опасный маньяк совершил преступление... что я пытаюсь его арестовать... и что я его преследую... уже 700 миль.
Ese coche resulta ser la prueba, una prueba valiosa, que servirá para condenar al loco que estoy tratando de arrestar y al que llevo persiguiendo los últimos 1.200 km.
Вы просто ни что иное, как два трусливых, криминальных, ничего не стоящих вонючих дальнобойщика.
Ahora mira lo que has hecho. No eres más que un camionero sucio, mentiroso, maldito e infractor.
Иначе говоря, этот мир есть ничто иное, как гнетущее псевдо-наслаждение.
que precisamente se ha producido como pseudodisfrute que oculta la represión.