Искупить tradutor Espanhol
417 parallel translation
Этого не искупить.
No gano nada con esto.
Замолчи. Mожешь искупить вину убив одного из них
¡ Coge a uno para compensar lo que has hecho!
Но, послушав нас, вы можете грех искупить, милорд.
Ojalá pudiera vuestra gracia enmendar su falta al conversar con nosotros.
Господи, помоги мне искупить... все мои грехи.
Con la ayuda de Dios, hacer penitencia,... y enmendarme.
Только жизнью праведной можно искупить этот грех.
Debe ser expiado con una ardua penitencia.
" Банкир Фавро, я приказываю вам искупить свои грехи, вы должны передать половину состояния жертвам ваших преступлений...
"Sr. Favraux, le ordeno que repare sus pecados " entregándole la mitad de su fortuna a sus víctimas.
Товарищи, благодаря героическим усилиям наших партизан, не щадивших своих жизней, ради того, чтобы искупить позор, в который нас вверг фашистский режим, мы, народ Италии, сможем второго июня решить, за кем мы пойдем
Compañeros, los partisanos que murieron para lavar con su sacrificio la vergüenza y la ignominia en la que habíamos caído, nos han permitido a nosotros, el pueblo italiano... - Hola, Mara.
Они сказали, что она должна искупить наши грехи.
La gente dice que fue para que pagara nuestros pecados.
Я здесь, чтобы ее искупить.
Y estoy aquí para expiar lo que hice.
# Помогите мне искупить его.
Ayúdame a expiarlo.
Позвольте мне искупить вину!
¡ No me eche! Prestaré atención.
Я знаю, что однаждь * мне придется искупить свою вину.
Sé que algún día tendré que pagar por esto.
Как нам это искупить?
¿ Cómo podemos reparar eso?
Машина совершает самоубийство, чтобы искупить грех убийства.
La máquina se está suicidando por los asesinatos que cometió.
Как искупить вину оставшегося живым среди стольких мертвых?
Quiero expiar la culpa de estar vivo entre los muertos.
- Я оступился и хочу искупить вину.
- Me he equivocado y debo pagar por ello.
Риккардо, ты коварно воспользовался моим доверием. И красноречием не искупить вину.
Riccardo, no te merecías el amor que yo te profesaba... ni la confianza que te dispensaba.
Я смогу искупить все, что сделал, даже присутствие наших детей в этом мире.
¿ Y la presencia de nuestros hijos en el mundo, hoy en día? ¿ Estoy en condiciones de recuperarlos?
С тех пор каждый год он приходит в этот день чтобы искупить вину.
Después, todos los 14 de Junio regresa aquí para redimirse.
То есть, если я сделал что-то плохое, я хочу искупить это по-своему.
Quiero decir, si hago algo malo, sólo quiero pagar por eso a mi manera.
Я расскажу о твоём отце, дабы искупить грех.
Te contaré todo sobre tu padre.
Мы долдны искупить такое кровопролитие.
Debemos expiar tanto derramamiento de sangre.
Да ведь если я чего и хочу, то только искупить, искупить свою вину, положить голову на плаху, принять наказание, быть уничтоженным!
No entiendes cómo, yo quiero pagar ¡ Quiero pagar por lo que hice, quiero que me castiguen!
Чтобы искупить грехи.
Debemos expiar por nuestros pecados.
Чтоб попасть мне в рай Искупить душу
Para ir al cielo Y redimir mi alma
Чтобы это искупить... я попросил священника и меня отлучить от церкви.
Por eso hoy le he pedido al sacerdote que me excomulgue a mí también.
Но Иисус умер, чтоб искупить грехи ваши.
Pero Jesús murió por salvaros.
Можешь считать это желанием искупить вину или конъюктурщиной, мне все равно.
Te podrá parecer oportunismo, una expiación ; no importa.
Ты должна искупить грех.
Debes expiar ese antiguo crimen.
- Я должен искупить свои грехи!
- Debo expiar lo que he hecho.
Для тебя это шанс искупить свою вину.
Quizás haya una oportunidad de que te redimas.
Это прегрешение ты должен искупить.
Debes pagar por ello.
Я хочу сказать ему : "Брат мой, не бывает ошибок, которые нельзя простить, нет преступления, которое нельзя искупить чистосердечным покаянием".
Déjenme decirle : Hermano mío, no hay pecado que no pueda ser perdonado, ningún crimen que no pueda ser perdonado por el más sincero arrepentimiento.
Какой бы ни была твоя вина, постарайся её искупить.
Entonces, cual sea la ofensa, intenta redimirte.
Я могу пока что сказать только то, что работаю на правительство и что оно решило предоставить тебе шанс искупить свою вину.
Digamos que trabajo... para el gobierno. Hemos decidido darle otra oportunidad.
Твою жизнь можно искупить, но я знаю, что ты в это не веришь.
Su alma puede ser salvada pero Ud. no lo cree posible. No cambiará.
Ќикакой еды. " тобы искупить грехи.
¿ Ud. es la mamá de Ricky? Brenda. Y éste es mi otro hijo :
Чем я могу искупить свою вину сегодня?
¿ Puedo hacer algo por ti hoy?
Даю тебе возможность искупить вину за тот выстрел! Ты ведь хочешь, чтобы твоя жена гордилась тобой, даже если ты не вернёшься?
¿ No quiere que su mujer esté orgullosa de usted?
Я пришел, чтобы искупить свою вину.
Vine a disculparme.
Скажи, что я сделал все, чтобы искупить тот день возле церкви в Белфасте.
Dile que he hecho todo lo posible para compensar lo de la iglesia de Belfast.
Ненависть между нашими народами никогда не кончится пока кто-нибудь первым не извинится и не попытается искупить свою вину ". Он сказал :
Dijo :
Теперь я пытаюсь искупить грехи.
Estoy tratando de hacer mi penitencia.
Пыталась искупить вину.
Buscando redención.
Дайте мне возможность искупить её.
Cariño, dame la oportunidad de enmendarlo.
"Дорогая Аннет, что я могу сказать, чтобы искупить зло?"
Querida Annette, no sé qué puedo decir para... rectificar el daño que te hice.
Чтобы искупить вину?
- Lo haría para compensarla.
Это не смогут искупить ни целые поколения, ни столетия -
Nunca podrá haber justificación para ellas, ni en generaciones, ni en siglos.
Есть ли лучший способ искупить грехи в глазах своего народа?
Daría mi vida por usted, pero invadir Cardassia es un error.
И потому как ты мой друг, я даю тебе последний шанс искупить свои грехи. Идем со мной. Я не могу.
Jefe, ¿ recuerda cuando rescatamos al capitán Picard de los borg?
Мальчика. Чтобы искупить свою вину, мне нужны деньги.
A un niño.