Искушения tradutor Espanhol
116 parallel translation
Искушение было слишком велико : вы же знаете, человек может сопротивляться всему, кроме искушения...
Era demasiada tentación, y un hombre puede resistirse a todo menos a la tentación,
Чтобы избежать искушения, приходится вешать ему лапшу на уши.
Es para evitarles la tentación de largarse con ello.
"Целомудрие - вот истинное оружие" "и напасть искушения - ещё не падение."
"Pero la virtud da al virtuoso armas en su mano... y la tentación es ciertamente un ataque, pero no una derrota."
"Целомудрие - вот истинное оружие" "и напасть искушения - ещё не падение."
Pero la virtud da al virtuoso armas en su mano... y la tentación es, ciertamente, un ataque pero no una derrota. "
Вот почему надо избегать искушения.
Por eso hay que evitar caer en la tentación.
У меня вовсе не было такого чувства, что я во власти чудовищного искушения.
No me sentía presa de una horrible tentación.
- Нас всех мучают искушения, перед которыми мы должны устоять.
Todos tenemos que soportar tentaciones.
Я спас его от искушения.
Así le libré de la tentación.
Бывают ли у тебя искушения, с которыми тяжело справиться?
¿ Tienes... tentaciones que encuentres difíciles de manejar?
В этом и есть смысл искушения.
Esa es la esencia de la tentación.
Я всё-таки надеялся, что ты удержишься от искушения сказать это.
Espera que resistieras la tentación de decir eso.
Но Ипполит ускользнул от нее, от этого искушения.
Pero Hipólito la rechaza.
На ум приходят конкистадоры, сжигающие свои корабли на незнакомых речках, чтобы не было искушения вернуться и испытать судьбу.
Ven a la mente conquistadores quemar los barcos de uno de los ríos desconocidos, Que no había la tentación de volver y probar suerte.
Вы делаете очень важную работу, и я не могудержаться от искушения вернуться и сказать это вам.
Su trabajo es el más importante del mundo y no pude resistir la tentación de venir a decírselo. ¿ Qué es exactamente lo que oyó?
Любой ценой избегай искушения.
Resiste el impulso a toda costa. Al final vas a salir ganando.
Теперь ты останешься здесь, подальше от искушения и от власти, которой ты злоупотребил.
Estarás aquí, lejos de la tentación y del mal uso de la autoridad.
Именем Господа, мы отвергаем тебя, Сатана, твои искушения и гоним прочь.
En nombre del Señor Jesucristo, te rebatimos, Satanás, y te expulsamos.
Искушения ужасны, Агостино.
Las tentaciones son terribles, Agostino.
Берегите его. Защищайте от искушения. Берегите его свято...
Hónrenlo y protéjanlo de todo mal.
Затем он нанимает мужчину, чтобы она совершила ошибку, как в дешевом эпизоде "Острова Искушения".
Entonces contrata un tipo que la seduzca, como en una película.
Мы отнесем вниз, чтобы избежать искушения.
Lo llevaremos abajo para no tentarnos.
Конечно, у тебя появились искушения в этом сумасшедшем большом городе.
Por supuesto pasaste por todas las porquerías de una ciudad.
Что все мужчины грешники и падки на искушения.
Todos los hombres son pecadores y por lo tanto, expuestos a la tentación. y por la tanto, todos los hombres están expuestos a la tentación.
Нелегко ирландцу вести честную жизнь в викторианскои колонии. Но я выбрал верную дорогу, несмотря на все искушения.
No es fácil para un irlandés en la colonia Reina Victoria... andar por el buen camino... pero seguí las reglas... a pesar de todas las tentaciones.
И чтобы избежать малейшего искушения покарать ее слишком строго из мести, судить ее я предоставляю вам.
Y para no caer en la tentación de vengarme, se lo dejo a ustedes.
Святой заступник против искушения
Fiesta de San Miguel el Arcángel : Santo Patrono contra la tentación
Мы выступали по клубам в Манчестере, и, а-а... нас тепло встречали, а затем, понимаете, и... девушки - - и появляются искушения, которых сложно избежать, если вы понимаете, о чём я.
Hemos tocado en clubes en Manchester, y hemos causado sensación seguido de lo cual, ya sabe, y las chicas hay mucha tentación que entra en juego si entiende a lo que me refiero.
У всех нас свои искушения, но поддаться им или нет - - это твоё решение.
Bueno, todos tenemos tentaciones pero rendirse ante ellas, es tu decisión.
И у тебя никогда не бывает искушения переесть за обедом.
Y, uh, nunca estás tentado de pasarte en las comidas.
Бывает очень трудно распознать его, и не поддаться на его искушения.
El diablo posee muchas caras y puede ser difícil distinguirlas y escoger el lado bueno.
Габриэль страдала от искушения.
Gabrielle fue amenazada por la seducción.
От искушения других не уберечь.
Miren, la verdad es que no pueden salvar a un hombre de sus propias tentaciones
Похоже на "остров искушения"?
¿ Se parece a Temptation Island?
Но, к несчастью, искушения подстерегали ее...
Desafortunadamente para Edie, la tentación parecía estar...
Чтобы избавиться от искушения, вы должны ему поддаться.
Para deshacerse de la tentación tienes que entregarte a ella.
За все эти годы, были, конечно, искушения, но, нет... Я не делал этого.
Durante los años, ha habido tentaciones, pero no... no lo hice.
Что, ты думаешь, что моральные решения всегда принимаются в отсутствие искушения, что они принимаются легко, что они принимаются изящно?
¿ Crees que las decisiones morales siempre se hacen en ausencia de la tentación que se toman fácilmente, con gracia?
Некоторые намеренно уходят с тропы, чтобы избежать пути искушения.
Unos pocos se quitan de la huella para evitar el sendero de la tentación.
Праведник, не знавший искушения, не праведник вовсе.
La virtud que no se pone a prueba no es virtud.
Во имя Иисуса Христа, нашего Господа Бога при заступничестве Пресвятой Девы Марии Богородицы, блаженного Архангела Михаила, блаженных Апостолов Петра и Павла, и всех святых, мы будем отражать нападения и искушения Дьявола.
En el nombre de Jesucristo, nuestro Dios y Señor. Reforzado por la intercesión de la Inmaculada Virgen María, Madre de Dios, bendecida por Miguel, el Arcángel, bendecida por los apóstoles Pedro y Pablo, y todos los santos, con confianza nos ocupamos de repudiar los ataques y engaños del demonio.
Потому что он полон искушения.
Porque está lleno de tentaciones.
Избегать гордости и искушения.
Para evitar la vanidad y la tentación.
Дорогой Господь, мы просим тебя уберечь Бобби от искушения.
Querido Señor, te pedimos que mantengas a Bobby a salvo de tentaciones.
Если они отвернутся от искушения, они снова смогут быть нормальными.
Si se desviaran de la tentación, podrían ser normales de nuevo.
Волнующее сочетание искушения отвергнутого и искушения принятого.
Una combinación sufriente de tentaciín rechazada y tentación aceptada
я могу себе представить, чего тебе это стоит, - пытаться избежать искушения
Son solamente alcoólicos.
Невозможно удержаться от искушения и не подбирать каждый камешек, чтоб потом открыть его как книгу и просмотреть страницы, которые раньше не открывались, и увидеть, есть ли внутри еще она окаменелость.
Es casi imposible resistir a la tentación de retirar cada peñasco que vemos y abrirlo como un libro, para mirar cada página sin abrir y ver si quizás contiene otro fósil.
У вас же не будет искушения рассказать все Луизе Глассон, а не мне?
¿ No sentiría, en cambio, la tentación de contarle a Louisa Glasson?
Я избавлю тебя от искушения. Так ты пьяная позвонила Генри?
Estoy alejando la tentación.
В любом случае, я занимаю твердую моральную позицию чтобы расстаться с 47-летней дабы избежать искушения приударить за ее отпадной 20-летней дочкой.
de cualquier manera, tomaré la autoridad moral e intenta romper con 47 años de edad. por lo que no seré tentado con su bella hija veinteañera.
Искушения!
¡ tentación!