English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ И ] / Истоков

Истоков tradutor Espanhol

56 parallel translation
Я не с истоков Гудзона. Я со дна Коннектикута.
No soy del Hudson, sino del Connecticut.
Может, если ты скажешь первое... Что придёт тебе в голову, мы доберёмся до истоков проблемы.
Trate de decir lo primero que le venga a la mente.
Понимаешь, ты прав, в нашей терапии важно докопаться до истоков в прошлом, но жить мы должны в настоящем.
¿ No importa lo que me pasó de crío? - Todo es importante.
Здесь мы находимся у истоков, где началась сага о Ковальски.
Estamos en el punto cero, de donde partió Kowalski.
у истоков и в устье, у водопада и у переправы,
Esta en el origen y en el estuario. Esta en la cascada y en este barco.
Возможно, те, кто будут стоять у истоков расшифровки межзвездных коммуникаций, уже сейчас где-то живут на планете Земля.
Quizás aquellos que descifrarán las 1as. Comunicaciones interestelares viven actualmente, en algún lugar del planeta Tierra.
Рождение ребенка напоминает о тайне других истоков, о начале и конце миров, о вечности и бесконечности.
El nacimiento humano evoca el misterio de otros orígenes el inicio y final de los mundos infinito y eternidad.
Оно еще ч истоков, но емч принадлежит бчдчщее.
La televisión se encuentra en sus inicios, pero le pertenece el futuro.
Вы ч самых истоков стояли?
O sea, que... ¿ estuvo desde los inicios mismos?
Надо, чтобы наши глаза, уши, все мы напитались тем что лежит у истоков великой мечты
Debemos llenarnos, ojos y oídos... con cosas qué son el principio de un gran sueño.
Оно будет обветшалым камбоджийским храмом у истоков реки, где герой Уилларда столкнется с Курцем.
Se supone que es un templo camboyano derruido, al final del río, donde el personaje de Willard enfrentará a Kurtz.
Те из вас, кто участвует в этих боевых учениях..... стоят у истоков создания самой совершенной боевой эскадрильи в мире.
Aquellos de ustedes que sobresalgan durante estos zafarranchos de combate formarán la mejor unidad de combate que jamás existiera.
Я стоял у истоков.
Contribuí un poco.
Перед вами величайшая возможность. И я говорю вам : занимайте, продавайте другие акции и покупайте наши. А потом будете рассказьiвать внукам, что вьi стояли у истоков великого начинания.
Es la oportunidad del siglo, les estoy diciendo que pidan, tomen prestado, vendan todos los otros activos y se involucren ahora mientras está en marcha, y entonces podrán contarles a sus nietos que estuvieron en el inicio de lo mejor de este siglo.
Эй ты.., когда у тебя еще молоко на губах не обсохло, я стоял у истоков образования нашей группировки.
Cuando tu madre te amamantaba, yo hacía los cimientos de ésta pandilla con un cuchillo y sangre en mi boca
Быть у истоков увлекательного, нового... творческого начинания...
Podrías estar en los cimientos de un nuevo y emocionante... esfuerzo creativo.
У истоков стояли национал-республиканцы, поддержавшие Адамса-Клэя.
Primero estaban los "National Republicans"
- Ну, почему бы не начать от истоков?
- ¿ Y si empezamos por el principio?
С истоков.
Toda la historia.
Индейцы нашли убежище в этих труднопроходимых местах, у истоков рек и избегали контактов с внешним миром
Los indios se refugiaron después en el escarpado territorio donde se hallan las fuentes de los ríos y rehuyen todo contacto con el mundo exterior.
Но я знала, что мой приезд стал окончанием периода, у истоков которого была я равно как и ты.
Aunque sé que traerme aquí fue el fin de algo en cuyo comienzo yo también tuve parte, al igual que tú.
Кого-то, кто стоял у истоков.
Alguien que estaba ahí desde el principio. Quién es?
Для последнего сеанса, чтобы дойти по самых истоков.
Para la última hipnosis, y llegar al origen.
Как напоминание об истоках? Когда для тебя само понятие истоков не существует.
¿ Como un recuerdo de tus principios incluso si no sabes el concepto de principio?
Сегодня вы снова стоите у истоков своей карьеры.
- Comienzas tu carrera otra vez, hoy.
Поэтому, я думаю, что нам следует должным образом встретить угрозу экологических катастроф, но не в стиле Нью-Эйдж, то есть вырваться из этой технологической манипулятивной могилы и вернуться к нашим истокам в природе, а, напротив, отдалиться от этих истоков ещё дальше.
Entonces creo que lo que tenemos que hacer... para enfrentar apropiadamente la amenaza de la catástrofe ecológica... no son todas estas cosas New Age... para salir de este molde tecnológico manipulador... y encontrar nuestras raíces en la naturaleza, sino que, por el contrario, es cortar aún más estas raíces en la naturaleza.
Для меня это по-другому, вы знаете, из-за моих истоков и истории.
Es, es diferente para mí, sabe, con mis antecedentes e historia.
Лемми стоял у истоков хэви-метала, может, еще и до Black Sabbath.
Lemmy fue un precursor del Heavy Metal, quizá antes que Black Sabbath.
Я думал, что смогу попробовать анализировать тебя И добраться до истоков твоей тревоги
- Creí que podría intentar analizarte y llegar a la raíz de tu ansiedad.
Я отыщу тех, кто стоял у истоков химии...
Retomaré las búsqueda de los pioneros químicos...
Если мы хотим добраться до истоков убийства Макса, нам потребуется немного уличного доверия.
Si vamos a llegar al fondo con el asesinato de Max, debemos tener algún crédito callejero
Креи стояли у истоков гангстерской Британии.
Los Kray fueron los mafiosos Británicos originales.
Трудно разобраться, не зная истоков.
Es difícil saber qué es sin saber de dónde vino.
Может, мы не узнаем истоков болезни. Может, мы не узнаем истоков болезни.
Quizá nunca sepamos el origen.
Я была у истоков этой тупой истории чтобы увидеть, сколько времени нужно вам, чтобы понять что мне на самом деле все равно, что вы об этом говорите но теперь даже это скучно.
Estaba aguantando toda esta tontería de cuento para ver cuánto tiempo tardarías en darte cuenta que en realidad no me importaba de lo que hablabas, pero ahora, es incluso aburrido
Ты говоришь о том, кто стоял у истоков этого клуба и о нашей невестке
Estás hablando del cofundador de este club y de la madre de nuestro nieto.
Акушерство стоит у истоков жизни.
"La partería es la propia esencia de la vida".
Любовь, как и акушерство, стоит у истоков жизни, и я училась всем сердцем стремиться на помощь.
"El amor era, como la partería, lo más importante de la vida y estaba aprendiendo como volar".
Желаю с истоков времён. - Больше, чем чисел?
- Es lo que he querido desde el origen de los tiempos. - ¿ Más que los números?
До самых истоков?
Hasta el nacimiento.
Восточные начинаются от истоков, западные - от устья моря.
Un flujo hacia el este del origen, al oeste con la subida del mar.
Вещи, которые тебе НЕ нужны во время поисков истоков Нила :
Cosas que no necesitas cuando estás buscando el origen del Nilo.
Бактериальные организмы стояли у истоков возникновения жизни на Земле, и с тех самых пор они господствуют на нашей планете.
Los organismos de tipo bacteriano fueron la primera vida en la Tierra y han dominado nuestro planeta desde entonces.
начнем с истоков.
- Vamos a empezar por el principio
если он не знает своих истоков?
Sin conocer su verdadera esencia, un hombre no puede conocerse a si mismo.
Трейси, встречи с большими агентствами можешь прекратить. Подпиши договор со мной, и будешь стоять у истоков крутейшего нового агентства страны.
Tracy, sé que te estás reuniendo con muchas agencias muy importantes, pero puedes dejarlo, porque si fichas conmigo, estarás entrando a la planta baja de la mejor agencia nueva del país.
А, хочешь начать с истоков?
Pues sí que quieres retroceder en el tiempo.
Люди, стоящие у истоков этой программы, очень опасны, и их необходимо разоблачить.
Las personas detrás de este proyecto son peligrosas y deben ser expuestos.
Он стоял у истоков команды, знает программу лучше, чем кто бы то ни было.
El es un receptor abierto de segundo año... conoce nuestro programa mejor que nadie.
От истоков.
Desde las cabeceras.
У истоков озера есть воротца.
En la entrada del lago hay una portezuela.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]