English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ И ] / Источника

Источника tradutor Espanhol

860 parallel translation
На Баннеке не было источника питьевой воды.
BANNEC no tiene manantial.
В этой борьбе добро черпает силы из высшего источника.
Hay una fuente superior en la que el bien encuentra ayuda en su lucha.
Из верного источника проведав Об этих грозных наших снаряженьях, Дрожит француз и хитрою интригой Разрушить хочет планы англичан.
Los franceses, aconsejados por el buen juicio de esta horrible preparación, sacuden su miedo, y con suave política buscan desviar los propósitos ingleses.
Он - королевский сын, прекрасный, как само солнце. Один год, месяц и день он странствует по свету, выступая на статном белом коне,.. ... пока не доберется до волшебного источника, из которого текут молоко и мед.
Entonces el hijo del rey... hermoso como el Sol... cabalgó durante un año... un mes... y un día... sobre un hermoso caballo blanco... hasta que llegó a una fuente encantada... abundante en leche y miel.
Если мистер Воул жил за счет миссис Френч, зачем ее убивать и лишать себя источника дохода?
Si el Sr. Vole había estado exprimiendo a la Sra. French ¿ por qué cortar su fuente de suministros?
Я знаю из надежного источника, что Мацу вернулся сюда три дня назад.
Según una información fiable, Volvió aquí hace tres días.
Могу я спросить вас, сэр, из какого источника ваша информация?
No. ¿ Qué tipo de información?
Чтобы они могли добраться прямо до источника подавления.
Para que puedan encontrar directamente la raíz de la represión.
- Я подожду тебя у источника.
- Yo esperaré por ti hasta primavera.
И что бы могло означать это появление время от времени девушки у источника?
" Y la caprichosa aparición de esa chica en la fuente ¿ Qué podría significar?
Тише! Послушайте голос источника!
¿ Podéis oír la voz de las primaveras?
Затем однажды он встречает у источника девушку.
Entonces, un día se encuentra a la chica de la fuente.
Он спешил все вперед и вперед по их следам... И наконец достиг прекрасного источника... Девять оленей стояли около родника, припав на одно колено.
En su búsqueda, llegó a una fuente y halló nueve ciervos.
Он рассказал о диком крике, потревожившем тишину ночи - домочадцы собрались вместе - на поиски источника звука и тут его речь стала пугающе отчетливой он шептал мне об оскверненной могиле – об изуродованном теле, закутанном в саван, но все еще дышащем, еще трепещущем, еще живом!
Hablaba de un grito espantoso que había perturbado el silencio de la noche, de una concentración de todos los familiares, de una búsqueda en la dirección de donde venía el sonido. Después, el tono de su voz se volvió pavorosamente distinto mientras me susurraba de una tumba profanada, de un cuerpo envuelto en un sudario, desfigurado pero... todavía respirando,... todavía palpitando, todavía vivo.
Они пили воду из Северного источника?
¿ Bebieron en la reserva del Norte?
Теперь, что мы знаем, кроме их источника питания
¿ Qué sabemos aparte de suponer cómo obtienen la energía?
Итак, господа. У нас есть три источника..... на одинаковом расстоянии.
Ahora, caballeros, estamos en medio de este círculo... el cual atraviesa tres lugares donde hay agua :
Но в течение Войны Времени далеки приспособились использовать её в качестве источника энергии.
Pero en la Guerra del Tiempo los Daleks evolucionaron para usarla como energía.
От гравитационной сила в качестве источника энергии отказались века назад.
La fuerza de gravedad como fuente de energía fue abandonada hace siglos.
Суд не обязан принимать свидетельство из неизвестного источника.
El tribunal no está obligado a ver pruebas, si no conoce su fuente.
Доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над кладезем.
Mientras no se destroce la Cadenilla de Plata, ni se despedace el Brazalete de Oro, ni se rompa el Cántaro ante la Fuente y no caiga la Rueda sobre el Pozo de la Sabiduría.
Похоже, оно черпает энергию из какого-то источника.
Absorbe energía de varias fuentes.
- Свободны, капитан? Если я не ошибаюсь, м-р Спок, думаю, я смогу отключить его свет у источника.
Si no me equivoco creo que puedo detenerlo desde la fuente.
Вы считаете, что он, Аполлон, пропускает энергию от источника через свое тело?
¿ Crees que Apolo atrapa el flujo de energía y lo canaliza por su cuerpo?
Источника энергии там точно нет.
Ninguna posibilidad de que la energía provenga de esa área.
Подтвердите координаты источника пуска ракеты Чехова.
Confirme las coordenadas de Chekov del punto de origen del misil.
Она богата залежами киронида, очень редкого и долговечного источника мощной энергии.
El planeta es rico en kironida, una fuente poco común de energía.
Символ нашей благодарности. Они исходят из источника нашего вдохновения.
Provienen de la cultura que nos inspira.
Нет источника силы.
No hay fuente de energía.
Лейтенант Ухура, координаты источника сигнала бедствия точно в этом районе?
- Hágalo. Uhura, ¿ el origen de la llamada de socorro se corresponde a esta zona?
Видел тебя во сне, ты пил из источника, выходящего из длинного носа животного.
Bebías de una fuente que salía de la nariz larga de un animal.
Эта вода из источника в Бруэле.
Es agua de buena calidad de la fuente de Bruel.
Я инвертировал полярность источника питания моей ультразвуковой отвертки, тем самым превратив ее в очень мощный электромагнит.
Estoy invirtiendo la polaridad de la fuente de energía de mi destornillador ultrasónico,... y así convertirlo en un electroimán muy potente.
Литературный анализ черпает свои силы из антропологического источника...
En el análisis literario la fertilidad de la raíz y en un punto de vista antropológico, que
Как только белая ракета стартует, Франц Кавиккья со своими головорезами выдвигается на позицию и отключает высокое напряжение на подстанции номер 2. Это нужно, чтобы оторвать электронных вредителей от телекоммуникаций, их основного источника силы.
Después del blanco, el escuadrón "Electra", bajo el mando de Cavicchia, ya en posición, cortará la alta tensión de la estación Nº2... para permitir que los saboteadores corten las telecomunicaciones... y así aislar la capital.
Теперь на борту два источника антивещества.
Hay dos fuerzas de antimateria abordo.
Я не стал бы ссылаться на Вас даже в виде анонимного источника.
Ni siquiera como fuente anónima.
Бёрнштейн, я только что получил зацепку от нашего источника в ФБР.
- Bernstein, ha llamado el contacto del FBI.
Это вода из источника в Лурде.
Es agua del santuario de Lourdes.
Прямо из источника. У меня есть все необходимое.
Aquí tengo todo mi bello "necessaire".
Мы должны отследить сканирование до его источника.
Sólo tenemos que seguir el análisis de vuelta a la fuente.
Вода идет прямо из источника.
El agua viene directamente desde los manantiales hasta aquí.
Но мы определили местонахождение потенциального источника PJX 1 - 8.
Pero hemos localizado una fuente potencial de PJX 18.
- Но у нас нет энергии, и никакого ее источника, чтобы перезарядиться.
- Pero no tenemos el poder, sin fuente de energía para recargar.
- Как далеко до источника сигнала?
¿ A qué distancia estamos del foco de transmisión?
Яйца из горячего адского источника.
Vamos, tranquilos chicos, que hay para todos.
На Вулкане я ощутил разум из более мощного источника с чем я когда-либо сталкивался.
En Vulcano empecé a percibir una conciencia de una fuente potente como no he visto nunca.
Моя машина времени работает на энергии из того же источника.
Mi máquina del tiempo usa la misma fuente.
Он даже не заметил, что его экспедицию использовали для транспортировки враксоина, из найденного кем-то нового источника.
Ni se dio cuenta que su expedición estaba siendo usada... para el transporte de un nuevo tipo de Vraxoína que se ha encontrado.
А мы уладим ее, захватив два источника проблем. Доктора и девушку.
Lo resolveremos y al final tendremos un par de sospechosos,... el Doctor y la chiquilla.
Из конфиденциального источника.
Es una fuente confidencial.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]