English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ К ] / Койот

Койот tradutor Espanhol

723 parallel translation
Джим, ты койот, как тебе удалось заарканить такую молодую и милую невесту?
Jim, viejo coyote, ¿ como has atrapado una novia tan guapa?
От этих койотов мурашки по коже.
Esos coyotes me dan escalofríos.
Ну что, маленький койот, надо ехать в Лорцбург.
Tenemos que llevarte a Lordsburg, pequeña Coyote.
Когда он заплакал, его так вчера ребята назвали. Маленький койот.
Así la bautizaron los muchachos anoche cuando chilló.
Это просто маленький старый койот.
Es un viejo coyote de nada.
Это койот?
¿ Es eso un coyote?
Ах, вот ты где! Ты, жалкий койот!
Ah, ahí estás, perro inútil.
Мам, койот вернулся.
Ha vuelto el coyote, mamá.
— Что там у тебя? Койот?
¿ Es el coyote?
И я уверяю вас, мистер Анрио, что весь персонал по продаже белья "Анрио и Ко", от чьего имени я говорю, гордится этой наградой в признание ваших бесстрашных усилий.
Estimado señor Heriot, todo el personal de la casa Henriot, textiles al mayor, nos sentimos muy orgullosos de esta condecoración, una merecida recompensa por sus valientes esfuerzos.
- Вы очень добры ко мне. Всё это от чистого сердца.
No puedo permitir que se pesque una pulmonía.
Они обратились ко мне за защитой от ваших норманнских друзей.
Acuden a mí en busca de protección contra vuestros amigos normandos.
А меня порой иногда просто распирало от любви ко всем.
Tengo tanto amor para dar que a veces estallo, ¿ no?
Ќо € бы не хотел попасть в ситуацию, где € бы зависел от слов этой девчонки.
Pero no me gustaría tener que depender de la palabra de esa muchacha.
Вопрос решили мои люди. Что в послании, говори быстрей! Ко мне скоро придут от Робеспьера!
Deprisa, el mensaje, la gente de Robespierre vendrá a recogerme.
Она садилась очень близко ко мне, и от неё пахло туберозой, не самого моего любимого запаха.
Ella se sentaba muy cerca de mí y olía a nardos. No era para nada mi perfume preferido.
- Не буду пытаться скрыть приятное удивление от вашего визита ко мне.
Sr. Fiscal., que sorpresa tan agradable.
Я пойду на это, если ты скажешь,... что уйдешь от Айвенго ко мне.
Todo esto lo soportaré, si me dices... "Bois-Guilbert, es a ti a quien amo, y no a Ivanhoe".
Полагаю, мои чувства к ней отличались от ее чувств ко мне.
Supongo que no sentía por ella lo mismo que ella por mí.
Это ко мне, от Сережи!
¡ Es a mí a quien buscan, de parte de Serguei!
Держись от меня подальше и не подходи ко мне близко.
Aléjate de mí y no vuelvas a acercarte.
Что я хочу от вас узнать, мистер Сэндс так это точное место, где судно пошло ко дну.
Lo que quiero que me diga, Sr. Sands... es la ubicación exacta del barco hundido.
Если бы ты знал, каково это - уезжать из замка с одним чемоданом в руках, как служанка,... когда я была в двух шагах от того, чтобы стать там хозяйкой.
Si sólo supieras cómo se siente dejar la finca con un sueldo en la valija, como una criada, cuando yo era prácticamente la dueña de la casa.
Ќо вас должны отстранить от практики за ваше безнравственное поведение.
Pero sé que serás sometido a juicio... por conducta inmoral.
Угол между двумя каменными стенами, понимаю. Теперь всё ясно. Извини, но если бы ко мне подвалил пьяный, я бы от него тоже сбежала.
Si estaba borracho... no debía dar ni una.
Приложите его ко лбу, постарайтесь закрыться от всего, кроме человека с которым хотите поговорить.
Manténgalo en la frente y tratar de cerrar su mente todo, pero su pareja.
Время от времени, ко мне заходят желающие выпить.
De vez en cuando un hombre, como quien se toma un trago.
Сегодня я нес домой кусок хлеба от моей матери, которая дала его мне, когда когда ко мне подошел парень и предложил фунт за этот кусок.
Yo llevaba hoy a casa un pedazo de pan de mi madre, que me lo había dado, cuando aparece un tipo y me ofrece una libra por él.
Ответа от куба нет. Пусть начальники отделов подойдут ко мне на мостик.
Llame a los jefes de sector.
Как вы знаете, успех этого курса требует от него полного напряжения и прямо сейчас он заканчивает примечания ко второй лекции, которая скоро состоится
Ya saben que el curso ha tenido un gran éxito, y tiene más trabajo. Ahora reúne sus notas para la segunda conferencia y no tardará en venir.
Они трижды присылали ко мне священника, а я отказывался от последнего причастия.
"Ya me enviaron tres veces el cura... " y rechacé Ia extrema unción.
Специально я его ни от кого не прятала. Незадолго до своей смерти Канитиро пришёл ко мне и настаивал, чтобы я отдала его Масуо.
No quería ocultárselo, pero Kanichiro me pidió que se la entregara personalmente a su hijo.
Определенно, не останавливает людей от того, чтобы приходить ко мне на прием.
Desde luego no impide a los pacientes acudir a mí.
Короче, когда этот тип окончательно спятил от любви ко мне, я ушла, не сказав ни слова, с прелестным 19-летним англичанином.
En fin, cuando tenía al tío loco por mí, totalmente a mis pies, me fui sin decir una palabra con un inglés fantástico de 19 años.
Фрэнк Пентангели приходил ко мне и спрашивал моего разрешения... избавиться от братьев Росато.
Frank Pentangeli me pidió permiso para cargarse a los hermanos Rosato.
Tы умирала от желания ко мне.
No tienes escapatoria.
- Конечно же, от Эйко.
- Eiko, por supuesto.
Приди ко мне в дом Избавься от сомнений
Vengan a mi casa, sean uno de los acogidos.
У нас есть для вас важное сообщение... относящееся ко всем нашим солдатам, которые живут неподалеку от резиденции мера Сайгона.
Tenemos un importante mensaje para todos los GI... quienes viven lejos de la base del Alcalde de Saigon.
Убежала от мамы ко мне.
Acaba de salir de la camada.
Я собирался списать со счёта этот странный городок, от которого клонит ко сну.
Es hora de terminar este cuento extraño y olvidarlo para siempre.
"ак много неизведанного, столько всего ждЄт впереди. јж голова кружитс € от предвкушени € Е " то это движетс € ко мне так быстро?
Hay tanto por descubrir, tanto por anhelar, que me da vueltas la cabeza de la expectación...
Заходи ко мне время от времени и рассказывай, что происходит.
Ven a decirme cómo van las cosas de vez en cuando.
Одна койка на два человека, в зависимости от дежурства.
Mientras uno está de servicio. el otro duerme.
Обращаюсь к вам от имени Партии, обращаюсь с горячей просьбой... ко всем польским рабочим, ко всем людям труда :
Me dirijo pues, en nombre del Partido, hago este llamamiento fervoroso... a los obreros polacos, a toda la clase trabajadora :
Твой отец, Эйко и Шинджи... Они ушли от нас?
Tu padre, hermana y hermano a todos les han apartado de nosotros, ¿ verdad?
Быть может, только вы одна и были снисходительны ко мне от начала до конца.
Usted era quizás la única... que ha sido paciente conmigo desde el principio.
Если вы сходите с ума от одиночества, приходите ко мне, можете вдвоем.
Si se sienten demasiado solos, vengan a verme.
Прими что-нибудь от желудка, одевайся и приезжай ко мне.
Toma un remedio para el estómago, vístete y ven aquí.
До того здорово, что я попрошу свою маму поговорить с Андерсонами, и мы будем приглашать вас время от времени ко мне.
Es tan genial que le voy a hablar a mi madre de ti. - Ya basta. - Y así, igual...
... обеспокоенные и напуганные Твоим спасением, не смогут ни увидеть, ни заподозрить никакого зла по отношению ко мне, ни иметь какой-либо надежды отлучить или отвратить меня от Тебя.
Y que los enemigos, turbados y espantados por ti, no puedan tener una mirada, presunción o sospecha del mal, en contra mía, y ninguna esperanza de sustraerme o alejarme de tu compañía.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]