Кормить tradutor Espanhol
1,458 parallel translation
Вести дела во Франции - значит кормить церковников.
Los negocios son imposibles.
Моя семья нуждается в нем. Нужно ведь кормить оставшийся скот.
Lo necesito para mi familia, para alimentar a mi ganado.
Он приходит раз в день её кормить.
Viene una vez al día para darle de comer.
Первое, что мы обязаны сделать так это не кормить посторонних.
Yo digo que lo primero que hagamos sea dejar de dárselo a extraños.
Как его кормить?
- ¿ Cómo le doy de comer?
Я знаю, что у вас есть работа И семья, которую нужно кормить.
Sé que tiene un trabajo y una familia a la que proveer.
Её кормить пора.
Debería tomar el pecho.
Я... Я могу кормить ее и могу... Могу переодевать и купать, я могу присматривать за ней.
Puedo alimentaria... puedo cambiarla y bañarla y vigilarla.
Могу я не кормить ее грудью?
¿ No debería alimentaria de mi propio pecho?
Королева не делает этого... особенно если надо кормить дочь
Las Reinas no hacen eso... y menos por una hija.
Только не когда, когда нужно кормить ещё один рот.
- No con otra boca que alimentar.
Мне уже полагается кормить грудью в это время, и... ну, моё молоко еще не выступило.
Estuve viendos los pechos y... Bueno, la leche no me ha llegado.
Тебе не обязательно кормить грудью.
No necesitas dar el pecho.
Раз ты самый младший, мама заставит тебя кормить его, купать, водить гулять, даже менять подгузники.
Porque tú eres el más joven, deberas hacerle de comer, bañarlo, sacarlo a pasear, incluso cambiar los pañales.
Ты прямо как мой сын Виктор, он вечно пытается кормить меня всякой дрянью.
Eres como mi hijo Víctor, que siempre trata de hacerme comer basura incomible.
- А Вы не пробовали кормить её насильно?
¿ No podrían alimentaria por la fuerza? Yo ayudaré con gusto.
Я пошла кормить её.
Ahora. Fui a alimentarla.
- Ещё немного ртов, которые придется кормить.
- Más bocas que alimentar. - Y cuerpos jóvenes para calentarnos.
Та, что будет тебя кормить, одевать и горворить тебе, что пора в ванну.
Alguien que te alimente, te vista y te diga que vigiles tu trasero en ese baño.
"Просто, ну, не знаю, не забывай его кормить хотя бы 3 раза в день."
Y, no se, asegurate de darle de comer, tres veces al dia.
Говорить с родителями - все равно, что кормить собак.
Hablar con los padres es como dar de comer a los perros...
Когда ты заводишь тигра, ты должен кормить его, так?
Pero cuando compras un tigre tienes que alimentarlo.
Ремнями привязывают запястья и щиколотки женщины к ее бедрам, так что ее приходится кормить с ложки, как ребенка
Los arneces atan las muñecas y los tobillos de las mujeres a sus muslos, de manera que Deben ser alimentadas como un bebé.
Мы спасли целый выводок котят И мне пришлось вручную их кормить
Rescatamos unos gatitos y les tuve que dar de comer.
Мне семью кормить надо.
Tengo una familia que mantener.
Это мне здесь хреново, и хватит кормить меня глупостями.
Jodido estoy yo que me pongo a creer en todas las huevonadas que me dices.
Вы ж не собираетесь и правда их кормить.
Usted no va en realidad a alimentarlos.
Нужно их кормить, одевать, относить их до машины и все такое...
Tenes que alimentarlos, ponerles la ropa, ponerlos en el auto, hacer todo.
Через 35 минут, один из радистов стал неспособным использовать своё оборудование но через час и 10 минут после принятия наркотика, когда один из солдат полез на дерево кормить птиц, командир отряда сдался, отметив, что он не мог больше контролировать себя и его людей.
Después de 35 minutos, uno de los operadores de radio no pudo controlar su equipo. Pero una hora y diez minutos después de haber tomado la droga, viendo a un hombre treparse a un árbol para alimentar a las aves, el comandante de la tropa se rindió, admitiendo que ya no podía controlarse a sí mismo o a sus hombres.
Напяливай свои ботинки и вали псов кормить.
Ponte las galochas y vete a alimentar a los pichichos.
Они используют копчёную говядину, чтобы кормить семью.
Oh, están usando la carne seca para alimentar a su familia.
Только прекрати его кормить, хорошо? Ты очень затрудняешь мне жизнь.
Pero debe dejar de darle de comer.
Благодаря тебе он сможет каждый вечер кормить семью ужином.
Será quien te dará las gracias y por llevarle la cena a toda su familia por las tardes, y por esto trabajará duramente por tí.
А мне надо кормить семью.
Tengo que mantener a mi familia. Para hacer eso, hago mapas.
ты говоришь, что теперь мы должны его кормить?
- ¿ Dices que deberíamos alimentarlo?
Понимаешь, Фред, Полина считает, что при равноправии мужчин и женщин я должен тоже кормить ребенка грудью.
Ves Fred. Polina piensa, que en condiciones de igualdad debo amamantar al bebé.
Джордж, ты не можешь всё время кормить её фаст-фудом.
George, no puedes darle comida rápida en todas las comidas.
Я не забыл ничего с того дня, как мать перестала кормить меня грудью.
No me he olvidado de nada desde el día en que mi madre dejó de amamantarme.
Тебе лучше валить отсюда, ты же сам вызвался кормить кролика. Иди.
Más vale que salgas de aquí, pícaro alimentador de conejos.
Когда мой отец заболел, мне пришлось переехать к нему и ухаживать за ним... кормить его, купать его, давать лекарства.
Cuando mi padre se enfermó, tuve que mudarme y hacer todo. Alimentarlo, bañarlo, darle sus medicinas.
Когда я была ребёнком, мои родители заставили меня работать на мужчину... так им не приходилось меня кормить.
Cuando era niña, mis padres me hicieron trabajar para un hombre para no tener que alimentarme.
Поэтому тебе нужно взяться за мою чёртову книгу, тебе же нужно их кормить.
Por eso deberías escribir mi... puto libro. Porque tienes que mantenerlos.
Кроме того, ею можно кормить животных.
El maíz es el principal componente en los ingredientes de los piensos si es de pollo, cerdos, ganado - lo que sea. Además, usted puede alimentaria a los animales.
Если скот в загоне снять с питания кукурузой, и кормить травой пять дней, они избавятся от 80 % бактерии Эшерихия, находящейся в их кишках.
Si se toma fuera del ganado de engorda de su dieta de maíz, darles la hierba durante cinco días, que arroje el 80 % de la E. coli en su intestino.
"Но надо ли кормить коров кукурузой?"
"Pero debemos ser la alimentación de vacas de maíz?"
- Пойду кормить кур.
- Voy a alimentar las gallinas.
Ей очень нужна работа, и... она должна кормить своих детей.
Creo que necesita el empleo y que hay bocas que alimentar, entonces- -
Никаким армиям не лишить меня прибыли. А двор короля по-прежнему нужно кормить.
Ningún ejército pisotea mis beneficios y la corte del Rey siempre necesita alimento.
Бена Аффлека не кормить "
¿ Cuando vamos a ver una presentación...?
Кормить кого-то...
Hacérsela probar a alguien.
Люди сами будут кормить себя.
- Los hombres se alimentarán a sí mismos.