Куски tradutor Espanhol
1,471 parallel translation
Автобус разнесло на куски.
El autobús quedó destrozado.
Пошлете армию, чтобы поймать нас и разорвать на куски?
¿ Van a enviar un ejército a cazarnos, a despedazarnos miembro por miembro?
их режут на куски, а они воскресают.
Nosotros los despedazamos, ellos se regeneran.
Он принимает смертельную опасность, в которой находится, со своеобразной избыточной жизненной энергией, и действительно, когда его голова взрывается, мы как будто видим, как разрывается на куски головка пениса.
Un musical obsceno, que cuenta precisamente la historia de matanza de los ricos boyardos, los principales enemigos de Iván. ¡ Que caigan las hachas!
Он же раскладывал куски трупа собственными ручищами?
Él lo estaba moviendo con sus propias manos, ¿ no?
- Простите? Ну, их нашли мертвыми. Изрезанными на куски, обескровленными.
Ya sabe, las vacas halladas muertas, abiertas, desangradas más de una docena de casos.
Если корова сдохла, оставь ее на солнце, и за 48 часов вздутие разрежет ее на куски так же аккуратно, как скальпель хирурга.
Las vacas se caen, se las olvida en el sol en 48 horas se hinchan y se desgarrarán tan limpiamente...
Только она не была разрезана на куски.
- No la cortaron en pedazos.
Год назад моя жизнь развалилась на куски.
Hace un año mi vida se vino abajo
К шести годам я знала наизусть целые куски из священного писания.
A los seis años me memorizaba pasajes enteros de la Biblia.
- Ты не понимаешь. Они хотят порубать меня на куски и это нормально. Это часть моей работы.
Si quieren quemarme, bueno es el costo de hacer negocios, estoy bien.
Да, он проходил свидетелем две недели назад когда мы находили куски Тони Туччи по всему городу.
Vino como testigo hace dos semanas, cuando pedazos de Tony Tucci aparecían por toda la ciudad.
Что, они были разорваны на куски?
- ¿ Cómo, destrozados?
А после кровавой бани в отеле очень хочется посмотреть, как капитан будет выпутываться. Разрезана на куски.
Cortada en pedazos.
Без отца я пытаюсь, чтобы всё просто не развалилось на куски.
Sin papá, estoy luchando para que las cosas no se vengan abajo allá fuera.
Теперь эти люди расплачиваются - простые люди, разрубленные на куски, под вашим названием написанным их собственной кровью.
Ahora esas personas están pagando el precio... gente normal, destripadas, con vuestro nombre escrito con su propia sangre.
Ну, пройдет какое-то время прежде чем он выздоровеет, но как только мы снимем всю омертвевшую кожу и куски расплавленных ботинок...
Tomará un poco de tiempo en sanar pero una vez que hayamos removido el tejido necrótico y los pedazos de bota derretida...
O, Боже, я буквально разрываюсь на куски.
Dios mío. Estoy literalmente hecha pedazos.
Могут разлететься куски.
¡ Podrían volar pedazos!
или это потому, что во мне куски стекла?
¿ Verdad que sí? ¿ O es sólo porque tengo un vidrio clavado?
Выдранные из рук и ног куски плоти, глубокие порезы на спинах и животах.
Pedazos tomados de piernas y brazos heridas profundas en espalda y estómago.
И сегодня, куски соберутся ближе, в финальной битве, чтобы спасти мир.
Y esta noche, las piezas se aproximan en la batalla final, para salvar al mundo.
Лемон, женщину твоего возраста скорее разорвут на куски в зоопарке, чем она выйдет замуж.
Lemon, las mujeres de tu edad están más en el zoológico que casándose.
Уверена, вы чувствуете... как будто все | разлетелось на куски
Estoy segura que se debe sentir... como si todo se derrumbara.
Все убиты... разрезаны на куски.
Todos asesinados cortados a trozos.
Лора Мозер и трое мужчин были найдены изрезанными бензопилой на куски.
Laura Moser y otros 3 fueron encontrados descuartizados por una motosierra
И что? Просто порубить их на куски?
Y que, ¿ los descuartizamos a todos?
Всё, что я могу сейчас сделать - это подобрать куски Хименеза
Todo lo que puedo hacer ahora es recoger las piezas de Jiménez.
А почему на полу валяются куски ноутбука?
¿ Por qué hay trozos de un ordenador por el suelo?
Пока он не начал покупать куски коровы, у его тела не было проблем с усвоением еды.
A menos que haya comprado filetes de vaca loca su cuerpo no tendría problemas en metabolizarlos.
просто отложи плохие куски.
Comelo y calla.
Оно разваливается на куски!
¡ Se está cayendo a pedazos!
Всё разваливается на куски.
Todo se está destruyendo.
Я едва на куски тебя не порвала.
Pensé que te iba a destrozar.
Без сигналов от мозга, вырастить отдельные куски мяса... можно только накачав их бикукулИном.
Entonces, desconectados de la red neural la única manera de hacer que estos trozos de carne crezcan es si les suministra bicuculina.
Мы не могли ехать прямо через куски льда.
No podiamos conducir sobre los bloques de hielo
Попытавшись ускорить процесс, мы достали пилу, чтобы распиливать самые большие куски, и "снежные пандусы", чтобы пересекать глубокие впадины.
Para tratar de acelerar las cosas, sacamos una sierra mecánica Para cortar los bloques más grandes y algunas rampas Para atravesar los fosos más profundos
Если черная дыра с звездной массой, ее влияние достаточно сильно, чтобы разорвать вас на куски, даже если вы за горизонтом событий.
Si el agujero negro es de tamaño estelar entonces las fuerzas de marea cerca del agujero negro son lo suficientemente altas podrían desgarrarte incluso muy lejos del horizonte de eventos.
В отличие от черной дыры звездной, которая разорвет его на куски, в сверхмассивную черную дыру попадет просто свободно.
A diferencia de un agujero negro estelar, que lo rompería en pedazos antes de entrar en su vórtice mortal un explorador podría en realidad experimentar una caída libre dentro de un agujero negro súper masivo.
Это "куски" Солнечной системы, которые не стали планетами.
Éstos son esencialmente trozos del Sistema Solar que nunca consiguieron convertirse en planetas.
Американские машины - это куски дерьма.
Los estadounidenses son una porquería.
- Камбоджа разваливается на куски.
Claro, pero secuestrar...
Всё разваливается на куски и я не буду терпеть.
Todo es un desastre y no está bien.
В мои старые добрые деньки только самые большие куски дерьма торговали наркотиками.
En mis tiempos, sólo la peor escoria vendía droga. - No vamos a vender droga.
Да, и единственное, что теперь порежут на куски, так это этот праздничный пирог.
Si, lo único que se va a romper en pedazos, Es este pastel de celebración. Decimo plan fallido
Поймаю, на куски порву.
¡ Fue aquella puta! ¡ Si la agarro le cortaré las tetas!
Но сначала, сопляки, я должен порезать вас на куски.
Pero primero voy a cortarlos en retazos.
Ты чего куски хватаешь?
¿ Dónde vas?
Эти люди - куски дерьма.
Esas personas son basura.
Можно видеть кратеры от ударов астероидов, выбивших куски почвы.
Podemos ver impactos de cráteres.
Ты её на куски развалишь. Нет, не развалю.
Vas a romperla!