Лечили tradutor Espanhol
273 parallel translation
Она так не считала... и в первую же ночь рассказала мне о том, как вы лечили Джима.
No para ella. La noche que llegué fue a mi cuarto. Habló de Ud. y de Jim.
У него был менингит, его лечили пенициллином Лайма.
Tuvo meningitis y le aplicaron la penicilina de Lime.
Когда мы встретились, её лечили от серьёзного потрясения, я сразу полюбил её... и убедил себя, что она полностью здорова.
Cuando la conocí, estaba bajo tratamiento por un grave estado de shock. Me enamoré de ella al instante. He tratado de convencerme de que estaba totalmente curada.
Меня полгода лечили.
Tuvieron que cuidarme durante 6 meses.
Вы рассказывали, Себастьян, что простые люди, которых Вы лечили хорошо отнеслись к так называемому реформистскому движению.
Sebastien, ¿ habíais dicho que la gente humilde a la que trata simpatizan con el movimiento llamado reformista?
Три века минуло с тех пор, как мы лечили кого-либо от подобной... формы насилия, но существуют медицинские записи, сохранившиеся с тех времен.
Gracias. Llevamos tres siglos sin curar a nadie de esta forma de violación, pero tenemos informes médicos de la época.
А вы лечили кого-нибудь из одноклассников Рэя Соамса?
¿ Y alguno era compañero de clase de Ray Soames?
Вы лечили кого-нибудь из них гипнозом?
¿ Utilizó la hipnosis con alguno de esos chicos?
Мужа положили в госпиталь. Лечили, ухаживали... я польщена.
Le han dado mucha terapia y tratamiento, y se lo agradezco.
Сам не пробовал, но при мне лечили.
No lo he probado conmigo, pero lo he visto usar de esa manera.
Ты можешь сказать, где тебя лечили?
¿ Puedes decirme dónde te tratan?
Вы как-то лечили сына моего соседа. Он попал под машину.
El otro día cuidaste del hijo de un vecino.
Но, скажите, доктор Гренджер, Вы ведь лечили печень Эмили Арендел, не так ли?
Pero dígame doctor Grainger, usted trataba a Emily Arundel de su enfermedad de hígado, n'est pas?
Я купился. Жена была счастлива Детей хорошо лечили.
Mis hijas tenían buena cobertura médica, buenas escuelas.
Вы хорошо меня лечили. Спасибо.
Ha sido un buen médico para mí.
Выглядит так, будто его лечили после длительного облучения.
Parece que estuvo en tratamiento por la exposición prolongada.
Было время, когда уколом пенициллина лечили все вирусы.
El tiempo era una inyección de penicilina podría desprender... todos los errores sangrienta en el zoológico.
Как его лечили?
¿ Cómo fue tratado?
Меня лечили третья модель, четвёртая, не говоря уже о лучших, реальных докторах Звёздного Флота.
Fue atendido por el Mark-3, el Mark-4, para no mencionar a los mejores doctores reales de la Flota Estelar.
Похоже нашего друга лечили от многих психических заболеваний.
Parece que nuestro amigo está siendo tratado por varios problemas psiquiátricos.
Кроме Элли. Его два раза лечили.
Excepto Alley, que lo ha sido dos.
А мне-то что делать? Ты хочешь, чтобы я перерезала вены, и меня лечили бесплатно, как жертву преступления?
¿ Qué quieres que haga, que me corte las venas para que lo pague el gobierno?
Ее уже лечили,.. ... и если бы она отказалась выйти за него, ее упекли бы снова.
Antes la había internado en un manicomio y si ella se negaba a casarse con el lo volverían a hacer.
Потому что за последние девять лет её лечили только от депрессии, а это всего лишь симптом, не так ли?
Porque durante los últimos 9 años parece que sólo ha sido tratada por depresión, y eso es sólo un síntoma, ¿ no?
Если бы её с самого начала лечили как следует, то она бы выглядела гораздо лучше
Si hubiera sido tratada desde el principio ahora tendría muchas más posibilidades de recuperarse.
Вы каким-то образом лечили этих людей и я хочу знать как.
Estoy aquí porque de alguna manera curó a esta gente y quiero saber cómo lo hizo.
И что его лечили в больнице в Эль Сальвадоре.
Y lo atendieron en un hospital de San Salvador antes de Las Colinas.
Тари рассказывает, как однажды его возили куда-то на самолёте и там лечили.
Tari describe como una vez fué en avión a un tratamiento.
Ты была тяжело ранена и мы лечили твои раны.
estabas herida, y te hemos curado.
Если бы вы послушались меня, Лекса бы уже лечили а мисс Лэнг не лежала бы здесь, борясь за свою жизнь!
Si me hubieras escuchado, Lex ya estaría recibiendo ayuda y la Srta. Lang no estaría aquí luchando por su vida.
Хочу спросить, вы лечили Бесьона?
Quería preguntarle... ¿ trató usted con Bession?
Значит, он приходил к вам, вы брали деньги, не лечили его и направляли его к... ни к кому в частности.
Él seguía yendo con Ud. Ud. aceptaba su dinero. No lo trató. Y le recomendó que fuera...
И тем не менее... когда вы лечили меня, вы были так многословны.
Y sin embargo al tratarme a mí estaba tan lleno de opinión.
Вы настаивали, чтобы мы лечили его без психотерапии, рецепт катастрофы.
Insistió en que simplemente lo medicásemos sin terapia psicológica alguna. Eso suele ser una receta para el desastre.
Пять лет назад вы лечили детей в Ксенотиме, верно?
¿ verdad?
Они были врачами, и лечили всех - и своих, и врагов.
Eran médicos y trataban a todo el mundo ya fueran aliados o enemigos.
Остальной мир, с другой стороны, получил бы больше, если бы вы кормили бездомных или... Или лечили больных?
El resto del mundo estaría mejor si alimentara a los desamparados o- ¿ Sanara a los enfermos?
Из-за того, что ее так долго не лечили, она прогрессировала от простой аллергии со слезящимися глазами и зудом в горле, до "Я надеру тебе задницу" аллергии.
Como lleva tanto tiempo sin tratarse pasó de "ojos llorosos y picazón de garganta" a una gran alergia del tipo "vas a morir".
Я просто говорю, если бы они знали, они бы не тестировали тебя, они бы лечили тебя.
Si lo supieran, no te harían pruebas. Te tratarían.
Послушайте, вы лечили пациента около восемнадцати месяцев назад, женщину по имени Люсилия Пальмьеро, я хотел спросить, помните ли вы проведение каких-либо тестов вообще.
Hace 18 meses trató a una paciente que se llama Lucille Palmero. Me pregunto si recuerda haberle hecho algún análisis.
Мы это долго лечили.
No veo que tengamos otra opción.
Если бы мы были врачами, мы бы лечили рак.
- ¿ En serio? Si fuéramos doctores, curaríamos cáncer.
Лечили неправильно и она умерла.
y no la curaron muy bien, y ella...
Можно узнать, какой недуг вы лечили?
¿ Puedo preguntar contra qué indisposición?
Недомогание, от которого вы меня лечили, прошло.
Sigo aliviada de la debilidad por la que me trató.
На следующее утро каждый доктор и медсестра, что лечили его, что касались его, получили те же самые повреждения.
A la mañana siguiente, los doctores y enfermeras que lo habían tratado, que lo habían tocado tenían las mismas heridas exactas.
И мне нужно, чтобы вы дали слово, что будете лечить это так же, как лечили бы смертельную опухоль.
Necesito... que me dé su palabra de que tratará este cambio de personalidad de mi esposo como si se tratara de un cáncer fatal.
Наш ребенок болен, и мы хотим, чтобы его лечили.
Si el bebé está enfermo, queremos que se le trate.
Он не хочет, чтобы вы лечили его!
- Retiraron la orden judicial.
Мы не лечили от него по-настоящему, мы перестали давать интерферон, когда он начал отравлять его печень.
- La hepatitis C. No llegamos a tratarla. Suspendimos el interferón, envenenaba su hígado.
— Но меня — меня же лечили.
Pero me trataron.