Лишен tradutor Espanhol
275 parallel translation
Эту неделю я буду лишен своего лучшего фотографа, а ты новой командировки.
Esto me va a costar mi mejor fotógrafo y a ti un gran reportaje.
Лишен прогулок и пищи.
Privado de salidas y de alimentos. ¿ Qué pasa?
Скажи, Джульетта, так же ль у тебя От счастья бьется сердце? Если так же, найди слова, которых я лишен, Чтоб выразить, что нас переполняет.
Ah, Julieta, si la medida de tu dicha rebosa como la mía, y tienes más arte que yo para ensalzarlo, que tus palabras endulcen este aire que nos envuelve
Чувств лишен природных.
Le falta el impulso natural.
Может ЛИ зваться МЕШКОМ С деньгами ТОТ, КТО лишен наследства'?
¿ Puede llamarse "bolsa de dinero" el que es desheredado?
Наконец Я лишен всех прав, СОСТОЯНИЯ, СЗМОГО ДВОРЯНСТВЗ.
AI fin me han privado de los derechos, las riquezas y Ia nobleza misma.
Минуту назад я прокаженный с профессией ; минута прошла - я лишен средств к существованию.
De ser un leproso con un oficio pasé a perder mi sustento.
Хотя мистер Нэвилл не лишен способностей, он не столь умен да и не столь талантлив, как ему кажется.
Aún teniendo sus cualidades, Mr Neville no es ni tan inteligente, ni tan competente como cree.
Любой обвиняемый, препятствующий действиям правосудия, будет немедленно лишен права присутствия на суде.
"Si uno de los acusados se opone a la justicia se le excluirá inmediatamente de los debates".
Ребенок заброшен, беден, лишен отца.
El niño está descuidado, pobre y sin padre.
Соответственно, он должен быть лишен гражданства.
Por tanto, su nacionalidad debe serle retirada.
Если я не знаю, кем была Джульетта, или что она делала на этом балконе, этот образ сам по себе будет лишен смысла.
Si no sé quién era Julieta o qué estaba haciendo en el balcón, la imagen sola no significa nada.
Пусть обретет он на небесах покой, которого был лишен на земле.
Que en el cielo encuentre la paz que se le negó en la Tierra.
После того как леди Глоссеп сбежала с дирижером,... с которым познакомилась в 73 омнибусе, сэр Родерик лишен семейного комфорта... и хочет вновь жениться.
Desde que Lady Glossop se fugó con el revisor del autobús 73, Sir Roderick ha echado mucho de menos las comodidades de la vida conyugal y está ansioso por volverse a casar.
Идиот срывает игру. Спрингфилд лишен чемпионства
IDIOTA ARRUINA PARTIDO SPRINGFIELD PIERDE BANDERÍN
Мы не хотим, чтобы кто-то был лишен какой-то возможности.
No queremos ver que nadie se quede atrás.
При выходе корабля в обычный космос, он лишен связи короткое время из-за перерасхода энергии.
Cuando una nave de guerra salta al espacio normal, pierde contacto brevemente... debido al consumo de energía.
Просто лишен вкуса.
No tiene sabor.
И по этой причине, как я однажды сказал леди Кэтрин, андийский двор лишен своего самого блестящего украшения.
Y por tal motivo, como yo mismo le he dicho a Lady Catherine, ella ha privado a la Corte Británica de su más resplandeciente ornamento.
В отличие от кое-кого я лишен дара свободно болтать с незнакомцами.
No poseo el talento que tienen algunos, de conversar fácilmente con desconocidos.
Я выяснил, что Ярка больше не ведек. Он был лишен этого звания два месяца назад.
Yarka ya no es vedek. lo despojaron del título hace dos meses.
Официально - за идеи, не соответствующие баджорской вере. Но согласно моим источникам, он был лишен духовного сана потому что он провел ряд протестов против Ассамблеи ведеков, когда она одобрила мирный договор с Кардассией.
Oficialmente, por enseñanzas contrarias a la fe bajorana pero según mis fuentes porque lideró una serie de protestas contra la Asamblea de Vedeks cuando respaldaron el tratado de paz con Cardassia.
Он лишен рук и ног.
Tiene una amputación cuádruple.
Если она была использована как улика, то мой клиент будет лишен справедливого судебного разбирательства.
Si admite la nota, negará un juicio justo.
Ваш план, капитан Сиско, не лишен достоинств. Однако я по-прежнему остаюсь скептичной.
Su plan no carece de mérito, pero sigo mostrándome escéptica.
Уверен, сын командующего и подающий надежды молодой кадет имеют доступ к широкому ассортименту оборудования и материалов, которого лишен некто, подобный мне.
Sin duda alguna, el hijo del comandante y un cadete tienen acceso a más componentes que una persona como yo.
Я лишен иллюзий.
Sí.
Я бы предпочел сказать эти слова вам лично но, поскольку, я лишен такой возможности, позвольте произнести их так.
Hubiera preferido decirte esto en persona pero ya que no puedo, déjame decírtelo así.
Я лишен естественных желаний.
quizas mis deseos no sean naturales
"Раз ты украл, ты будешь лишён грибов!"
"Eres un ladron. Te quedaras sin cenar."
О, скольких благ, Доступных каждому, лишён король!
De qué infinita paz deben privarse los reyes y no así los particulares.
И я теперь прибежища лишён.
y he aquí mi refugio se me ha cerrado por completo por ese lado.
Ты сна лишён, блаженства всей природы.
Os falta lo que necesita toda criatura.
Кажется, он нашёл в образе Вашего Величества утешенье и отраду. Всего иного он был лишён в своей жизни.
Parece haber encontrado en el rostro de Su Majestad el alivio y el solaz que le negó la vida.
- А может он просто не лишён рассудка.
- Quizá sea más prudente que nosotros.
Поэтому я требую, чтобы Тадамори был лишён титула и всех земельных владений.
Por consecuencia yo pido que Tadamori sea privado de su cargo y despojado de sus títulos.
Если бы вы знали меня получше, мистер Крабтри, то понимали, что я напрочь лишён чувства юмора.
Si me conociera un poco, Sr. Crabtree... descubriría que estoy desprovisto de todo sentido del humor.
Я же совершенно лишён чувств.
Yo no siento nada.
Но убивать намеренно считаю Бессовестным - коварства я лишен, Хоть иногда оно и было б кстати.
Flaco favor me rinde mi falta de iniquidad.
Ведь он лишён выбора, не так ли?
El chico no puede escoger en realidad, ¿ eh?
Да, оно обливается кровью за тех, кто лишён привилегий.
Mi corazón sangra por los menos privilegiados, sí.
- Что у него есть ещё, чего лишён я?
Y aparte de un bosque, ¿ qué tiene que no tenga yo?
Я был лишен много. Женщины, которая была бы со мной всю жизнь.
Hay cosas que he echado de menos.
- Я лишён жизни. - Прости?
El tiene la suya.
Народ в Нью-Йорке не представляет, чего лишён.
La gente de Nueva York no sabe lo que se pierde.
После исчезновения я был лишён допуска к секретным материалам.
Mi autorización fue revocada poco después de mi desaparición.
По какой-то причине я лишён основных процессов, присущих всему живому : я не могу ни умереть, ни оставить после себя потомство.
mi sistema carece de los procesos de vida basicos tales como la muerte o la habilidad de reproducirme.
Я ещё не лишён эмоций.
No soy un insensible.
Секс лишён смысла.
El sexo no significa nada.
Я был изгнан из дома и лишён всего, что было мне знакомо.
Fui desterrado de mi hogar... y de todo lo que conocía.
Я здесь, на дне, совсем один, навеки заточён... взываю к свету из глубин, всех радостей лишён...
Arriba hay demasiado espacio Donde crecen los bebes y las flores Todos sueñan, y yo también