Лишилась tradutor Espanhol
399 parallel translation
Я лишилась денег, а их было много.
Por si no lo sabes, perdí todo mi dinero y era mucho.
Просто лишилась денег.
Sólo perdí todo mi dinero.
И вы всерьёз полагаете, что ваш чек компенсирует то веселье, которого я лишилась?
¿ Cree que puede compensarme por toda la diversión que no tendré con un cheque?
- Я, как узнала, чуть не лишилась чувств!
- Al oírlo, me iba a desmayar.
Можно сказать, что он стал чем-то вроде машины, которая лишилась своего оператора.
Bueno, se diría que era como una máquina esperando que alguien la encendiera.
Но ты не лишилась работы, а она лишилась.
No perdiste tu trabajo. Ella sí.
Конечно, лишилась.
Claro que sí.
- Она почти лишилась роли из-за Кэти.
- Porque Kathy resalta más.
Следующей работы она лишилась из-за... Скажем так - из-за случая, о котором вы нам только что рассказали, мисс Берлинг.
Después perdió otro por la causa que usted nos ha contado.
Именно поэтому я заявляю : не для того гибли герои самой кровопролитной из войн, чтобы страна лишилась своей мощи.
Pero quiero decir alto y claro... que no se consienta la entrega del poder nacional por la que los héroes de nuestra terrible guerra dieron la vida.
Я чуть было не лишилась чувств.
Casi me desmayo.
Я счел долгомсообщить тебе это дорогая участница моего торжества чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебярадости.
Me ha parecido bueno comunicártelo queridísima compañera de mi grandeza para que no quedaras ignorante de la grandeza que se promete.
Я счел долгомсообщить тебе, дорогая участница моего торжества чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебярадости Сложи это в сердце своеми прощай.
Me ha parecido bueno comunicártelo, queridísima compañera para que no perdieras tu porción de alegría ignorante de la grandeza que se te promete. Guárdalo en tu corazón y adiós ".
Она лишилась своего пса.
Perdió a su perro.
Она лишилась своего пса.
Ella perdió a su perro.
В тот день, когда Катрин лишилась Бетти... детектив понял, что злые силы... будут продолжать преследовать ее повсюду. Надвигаясь медленно и неотвратимо... как ледник. И что ее единственная возможность избежать этого... состоит в том, чтобы постоянно двигаться... никогда не останавливаясь.
A partir de ese día, el detective comprendió que las fuerzas del mal perseguían a la chica como un glaciar en movimiento, y que ella sólo escaparía huyendo a cualquier parte.
Только ковчег плавал по поверхности вод. И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле :
El arca flotaba sobre la superficie de las aguas, y pereció toda carne que se arrastraba sobre la tierra :
Я рассказала мсье де Дансени, что Сесиль лишилась невинности в Ваших объятиях! Он мне не поверил.
Le expliqué a Monsieur Danceny que Cecile perdió la virginidad en tus brazos, pero no me lo creyó.
Статуя Джебедайи Спрингфилда, основателя нашего города подверглась жестокому акту вандализма и лишилась головы.
La estatua de Jebediah, el fundador fue decapitada anoche en un acto de vandalismo.
Да, но тогда я бы лишилась приятного общества.
Sí, señor, pero me hubiera perdido... el gusto de su compañía.
Тетя Агата тоже лишилась жемчужного ожерелья.
Tía Agatha y yo perdiendo ambos collares de perlas.
Тебе рассказать, как я лишилась девственности? .
¿ Quieren saber como perdí la virginidad?
Я уже лишилась всяких прав на ребенка.
Ya había cedido todos mis derechos.
Теперь, когда она лишилась семьи, этот путь стал еще тяжелее.
Ahora su familia se ha ido, el camino es más duro.
К тому же, я боюсь, что с того времени, когда я был здесь в в последний раз, станция лишилась прежнего очарования.
No hay motivos para seguir a Dukat. No lo quieren. ¿ Sugiere que se lo dejemos a los Maquis?
- Ты только что лишилась супа.
- Eso le ha costado su sopa.
Надежду, которой я лишилась, когда умер мой муж.
No la había tenido desde que mi marido murió.
Десять лет назад мисс Пейтон потеряла родителей и лишилась рук в автомобильной аварии.
Hace diez años en el mismo accidente el que la Sra Payton perdió sus manos, ella también perdió a sus padres.
С ним Элли лишилась девственности.
Allie perdió la virginidad con él.
Она только что лишилась пятидесяти кусков.
- ¡ Pero si pierde por 50 tiras!
Она лишилась ног.
Pierde las piernas.
Недоброжелатели утверждают, что, забеременев, Максин отошла в тень, она изменилась и лишилась внимания своего мужа.
Pero algunos dicen que Maxine ha cambiado desde que quedó embarazada... alejándose de las candilejas... y según los rumores, del afecto de su esposo.
Здесь я лишилась всех, кого любила. Здесь прошла вся жизнь.
he perdido a todos mis sere queridos toda mi vida estaba ahi
Она чуть не лишилась глаза.
Casi pierde el ojo. Casi.
Лишившись титула, я лишилась доверия?
- porque no tengo un título?
- Она лишилась работы.
Había perdido el trabajo.
- Лишилась своих водительских прав?
- ¿ Perdiste tus privilegios? - Y el novio.
Я все перепробовала, но политики почему-то не дают мне вида на жительство. Я лишилась всякой надежды.
Intenté todo, pero la burocracia es muy política... para otorgar residencias, y no tengo escapatoria legal.
Из-за тебя я лишилась прав.
Bueno, vos sos la razón por la cual no puedo manejar.
Всё рассказал. Говоришь, ты лишилась девственности? Опять ложь, да?
Sam me lo ha dicho todo. ¿ Lo de que eras virgen era otra puta mentira?
Она только что лишилась матери. Теперь у нее появился отец.
Ella acaba de perder a su madre Ahora tendrá un padre.
Я лишилась девственности.
Perdí mi virginidad.
Сказала, что лишилась своей веры.
Dijo que había perdido la fe.
Я лишилась пальцев на ноге.
Perdí los dedos de un pie.
- Я лишилась лучшего друга.
- Perdí a mi mejor amiga.
- Я лишилась тети.
- A mi tía.
Ты лишилась работы из-за Ститча и меня? Нет.
¿ Has perdido tu trabajo por nuestra culpa?
Пять секунд назад я чуть вообще не лишилась головы! Пожалуйста...
¡ Hace cinco segundos... casi me quedo sin cabeza!
Каждая из жертв лишилась органа, используемого в кулинарии.
Todas las víctimas perdieron una parte del cuerpo cocinable.
Я навсегда лишилась отца.
Me abandonó como si fuera la hija de una sirvienta.
Представьте, на прошлой неделе я лишилась двух слуг :
Primero Abdul y después ese desgraciado de Salvatore.