English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ М ] / Манер

Манер tradutor Espanhol

203 parallel translation
Это вопрос не морали, но манер.
No es una cuestión de moral, sino de modales.
С вашего разрешения, Я дам ему урок хороших манер.
Con vuestro permiso, le daré una lección de buenos modales.
Любопытно, что никто из моих детей не имеет таких выдающихся манер, как ты.
Es curioso, ninguno de mis hijos tiene tan distinguidos modales como tú.
Однако, увидев вчера на параде, она назвала вас Синтакласом, на свой манер, и сказала, что вы непременно с ней поговорите.
Pero cuando lo vio en el desfile ayer... dijo que era Papá Noel y que usted podría hablar con ella.
Мне придется отучать вас от саксонских манер.
Tendré que corregir vuestros pésimos modales sajones.
А также хороших манер!
Y además de mala educación.
Она не простила бы мне отсутствие манер.
Ella nunca me perdonaría esa falta de corrección.
- У него совсем нет манер!
- ¡ No tiene modales!
У обезьяны и то больше манер!
¡ Tienes los modales de un chimpancé!
У них совсем нет манер?
¿ Es qué no tienen modales?
Там, рядом с нами, была каменная скульптурная группа на довольно высоком постаменте, мужчина и женщина, одетые на античный манер, их незавершенные жесты как будто изображали какую-то определенную сцену.
Estuvimos cerca de un grupo de figuras de piedra en un alto pedestal. Un hombre y una mujer de vestido clásico. Sus gestos parecían congelados para dramatizar algunas escenas.
Еще у нас есть песня на итальянский манер.
También tenemos una de tipo italiano.
А что до моих манер, это я еще очень даже старался не задеть ни ее, ни вас.
No me he expresado claramente por miedo a herir sus sentimientos... o los de ustedes.
Мои манеры ничем не отличаются от манер полковника.
Mis modales son como los del coronel Pickering.
Но что поделаешь, если вам так хочется пощеголять галантностью манер?
pero vuelves a hacerlo con gesto galante. Muy bien, así se hace.
Тебе нравится кровать на западный манер?
Shizuo-san, ¿ una cama occidental?
Во-первых, хороших манер от человека в рясе а во-вторых, поговорить с настоятелем.
Lo primero, las maneras que le van a vuestro hábito, y después hablar con el abad.
Поиски пустоты, "ничего" Даниель вел на свой манер, более честно и жестоко, чем я.
Esta búsqueda de la nada, del vacío, Daniel la perseguía a su manera, más franca y brutal que la mía.
Я говорил, что ты не в моем вкусе из-за своих манер. Но в своем роде ты прелестна.
Te dije que no eras mi tipo, pero en tu estilo, eres perfecta.
Ни манер у него, ни утонченности ничего в его натуре. Может только хлопать по заду, за то, что я не звала его Хью. Невежа, ему, что стихи, что качан капусты.
nos da azotes en el culo porque no le llamamos Hugh ese ignorante que no sería capaz de distinguir la poesía de un repollo
Тоннель любви подходит потому, что я начинаю любить тебя, на свой манер.
El túnel del amor es muy apropiado. Empiezo a amarlo a mi manera.
Он одел куртку с поясом, песочного цвета, на английский манер.
Un traje color arena. Tipo inglés.
- Суд приказывает присяжным не поддаваться личной неприязни, если таковая имеется из-за длинных волос обвиняемых, дикого внешнего вида, неотесанных манер, политических воззрений и провоцирующих вражду речей.
El tribunal pide a los miembros del jurado... que cuando den su veredicto... no los influya el antagonismo personal... que hayan podido sentir... a causa del pelo largo de los acusados... de sus ropas imbéciles... de sus maneras salvajes... o de sus creencias políticas y sus discursos.
С меня достаточно и мисс Брэйди, и ваших ирландских манер.
Que estoy harto de la señorita Brady, y las costumbres irlandesas.
Но, что если она устанет от моего дикого Редмонда от его старомодных ирландских манер или она умрёт что тогда будет с моим сыном и с моим внуком
Pero, si un día se cansara de mi hijo Redmond... y de sus rudos modales irlandeses... o si muriera... ¿ qué porvenir habría para mi hijo y para mi nieto?
Не только его происхождение и грубость манер отвращают меня.
No es su origen plebeyo y la brutalidad de sus modales lo que me repugna.
Упразднить монархию в одночасье невозможно, особенно у нас, в России, ее можно лишь ограничить законом на манер Британии.
Es imposible abolir a Ia monarquía en un santiamén, en especial aquí, en Rusia, tan sólo se puede limitar con leyes, como se hizo en Gran Bretaña.
Надо бы преподнести им урок хороших манер, ваше Высочество.
Eso les enseñaría el valor de los buenos modales, Alteza.
Ты непочтительна к знати и совершенно лишена манер. совершенно не зная законов этой страны?
Eres irrespetuosa de la nobleza, y no tienes ninguna educación. ¿ Cómo puedes ser sacerdotisa del reino... si ni siquiera sabes las leyes de esta tierra?
Чертовы названия этих узкоглазых. Все на один манер.
Malditos nombres todos suenan igual.
У тебя нет манер.
No tienes modales.
Я ожидал лучших манер от тебя, Член.
Espero mejores modales de Ud., Dick.
Мы представляем, - каждый на свой манер, -.. ... самых заинтересованных в чтении людей нашего города.
Cada uno representamos, a nuestro modo, las voces más escuchadas en nuestra ciudad.
А это урок хороших уличных манер от самого крутого четвероногого Нью-Йорка.
Considera esto una lección de ingenio callejero... del cuadrúpedo mas osado de Nueva York.
Пускай ни цента нет, но прошел школу уличных манер.
Pero todavía tengo el ingenio callejero
Это вопрос вы-жи-вания, школа уличных манер.
¿ Solo por ser parte de la población? Si tengo el ingenio callejero
Да, пусть ни цента нет, зато прошел школу уличных манер.
Quizás no soy un triunfador, Oh, pero tengo el ingenio callejero
Пройдя по каждой улице, я прошел школу уличных манер.
Y aunque cruce de lado Aun tendré el ingenio callejero
Пускай ни цента нет, но прошел школу уличных манер.
Quizás no soy un triunfador, Pero todavía tengo el ingenio callejero
У нас ни цента нет, но прошли школу уличных манер.
Quizás no somos triunfadores, Si todavía tenemos el ingenio callejero
Мы прошли школу уличных манер.
Si tenemos el ingenio callejero
Мы прошли школу уличных манер.
Si todavía tenemos el ingenio callejero
Пройдя по каждой улице, мы прошли школу уличных манер.
Y aunque nos crucemos de lado Aun tendremos el ingenio callejero
С самого приезда вы говорите мне это на свой манер, не вслух.
Desde que llegaste lo dices a tu modo.
Надеюсь, что ваше зрение лучше ваших манер, молодой человек.
Espero que su vista sea mejor que sus modales, joven.
Ни достоинства, ни манер.
No tiene dignidad... ni buenos modales.
Я не увидел ни красоты, ни хороших манер.
Yo vi poca belleza, y nada de buena educación.
Внимательный, добрый, и я не встречала более приятных манер.
Sensible, alegre, y además ¡ nunca antes he visto tan buenos modales!
Это не важнее хороших манер.
- No más que los buenos modales.
Впрочем, каждый на свой манер.
Guarra.
Он сказал : " Господин канцлер, я вовсе не против ваших дурных манер.
No creo que nadie le haya hecho eso de aquella manera.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]