English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ М ] / Мгновение

Мгновение tradutor Espanhol

1,665 parallel translation
Я собирался подождать, когда ты станешь свободной женщиной, но в то мгновение, когда увидел тебя на станции,
Iba a esperar a que fueses una mujer libre, pero en el mismo momento en que te vi en la estación,
Может, это из-за того, что вы в мгновение ока стали очень популярны.
Veamos... Porque te has dado a conocer al público recientemente.
И это займет всего мгновение. Обещаю.
Y sólo me llevará un momento.
Я боюсь, что если я позволю себе быть счастливой, даже на мгновение, мир просто рухнет.
Me asusta que si me permito a mí misma ser feliz un solo momento que... El mundo se va a venir abajo,
что в этот момент наши разумы на мгновение переплелись?
Me pregunto si hay una posibilidad de nuestras mentes se enredaran en ese proceso?
Вы будете вне плавания в субботу ночью в мгновение ока.
Estarás otra vez de fiesta los sábados por la noche en un plis.
Она на мгновение ослепила меня.
Me cegó por un momento.
Вы станете самым несчастным маленьким курьером в мгновение ока.
Seras el pequeño mensajero infeliz nuevamente en poco tiempo
Словно вся Вселенная проходит сквозь тебя. В одно мгновение.
Como si el universo entero pasara a través tuyo todo al mismo tiempo.
Это я и люблю, знаешь, стоять в темноте, ждать, когда мимолетное мгновение появится прямо перед твоими глазами.
Esto es lo que me encanta... ya sabes, estar en la oscuridad, esperando a que el momento más pequeño se te revele antes tus ojos.
Точнее, я думаю о том, как сейчас жарко, как нам уберечь наши пирожные от мух, как матушка чувствует себя дома, как очаровательно выглядит Джейн, какие необычные формы приобретают облака в одну минуту, и как меняются спустя мгновение.
Bien, pienso en la calor que hace, en cómo mantener apartadas a las moscas de nuestros... pastelitos, lo que estará mi madre haciendo en casa, en lo bonita que se ve Jane, en lo extraordinario que es... que las nubes tengan una forma y al minuto la cambien.
Вы ведь не думаете, что я поддерживала бы ваши чувства к Фрэнку Черчиллу, если бы хоть на мгновение заподозрила, что он помышляет о Джейн Фэрфакс?
¿ No puedes creer que te hubiese alentado en tus sentimientos por el Sr. Churchill... si hubiese tenido la menor sospecha de un mínimo cariño hacia Jane Fairfax?
И в это мгновение я знал, что или я, или акула.
En ese instante supe que era el tiburón o yo.
И в одно мгновение я понял лучше, чем когда либо, что в нас было особенного, почему мы хранили наш секрет.
En un momento comprendí claramente porque éramos especiales, porque guardábamos nuestro secreto.
В одно мгновение я могу вернуться в ассистенты.
Volveré a ser asistente dentro de poco.
- Все, что мне известно, она была здесь и через мгновение ее уже не было.
¿ Se marchó? Todo lo que sé es que ella estuvo aquí un minuto y se marchó al siguiente.
Первый ребенок, особое мгновение, когда ты можешь взять его на руки, и увидеть в первый раз его лицо, установить связь и...
Sólo siento lástima por ti. Primer hijo, ese momento especial en que lo sostienes y miras su cara por primera vez, construye un vínculo.
Я просто не могу поверить в то, что я была настолько доверчивой, что какое-то мгновение я думала, что все это по-настоящему!
No puedo creerlo. Tan solo no puedo creer que fui lo bastante crédula para pensar por un minuto que algo de esto era real.
Частота твоего маленького пиратского радио взорвала бомбу за мгновение до того, как грабителя собирались арестовать.
La frecuencia de tu pequeña radio pirata encendió la bomba. Justo antes de que el ladrón fuese arrestado.
Но это прекрасное мгновение, как бы нам этого ни хотелось, не будет вечным.
Pero ese momento perfecto, no importa cuánto lo queramos, no dura para siempre.
Каждое мгновение с этой минуты мы сможем делать, что захотим...
* every minute from this minute now * * we can do what we like... *
На мгновение я ослепла. Я безостановочно дрожала.
Durante unos segundos no veía nada.
Она взяла мой телефон. На мгновение я потеряла разум, потому что влюбилась в тебя, но я не настолько глупа, чтобы всецело зависеть от ее слов.
Yo brevemente perdí mi sentido del juicio porque me gustabas... pero no soy tan estúpida para titubear por lo que ella dijo.
Удивительно, как пленка способна удержать мгновение.
Me encantaba la forma en que una foto podía capturar un momento antes que desapareciera.
Мгновение, которое мне не дано пережить.
El momento que nunca podría tener.
Ты там на мгновение вырубился.
Has perdido el conocimiento mucho rato.
И, я не знаю, И в это мгновение я чувствую пронзительную печаль как будто она теряет саму себя, и это видно по ее глазам.
No sé, pero este momento tiene esa tristeza penetrante, esa pérdida en sus ojos.
Гром и молния на мгновение...
"El estrépito y los truenos, de momento, han"...
Мне очень жаль, сэр. Премьер-министр просил его не прерывать. ... но только на мгновение затихли вдали.
-... " pero sólo por el momento amainado.
это не просто мгновение.
Este no es el momento adecuado.
Буквально за мгновение мы потеряли 260 пунктов.
Bajamos 260 en una fraccià ³ n de segundo.
Так почему она чувствует, как она трепещет на краю обрыва, готовая подняться еще раз в одно мгновение.
Entonces porque siente como al borde de un precipicio lista para saltar en un instante.
- Ещё немного, ещё мгновение.
aguanta un poco más... no - Sólo un poco más.
— Что ж. Хоть на мгновение.
Bueno, ha sido un corto placer.
И на мгновение мне показалось, что он ждет меня.
Por un instante, sentí que me esperaba.
Видишь ли, здесь, на сцене, каждое мгновение, каждое слово, каждый вдох должны быть риском.
Verás, aquí en el escenario cada momento, cada palabra, cada respiración debería ser un riesgo.
Но никуда не уходите. потомучто через мгновение мы услышим Кемп Рок.
Pero no se vayan, porque en un momento oiremos al Campamento Rock.
На мгновение даже показалось, что всем нашим бедам пришел конец.
Oh sí, por un momento parece que todos nuestros problemas han terminado.
Эй, толстяк! Прекрати на мгновение обжираться и принеси мне поесть.
Hey, pendejo.Deja de embutirte comida por un segundo.
Это возникло на мгновение.
Fue sólo un momento.
На мгновение я снова оказалась в своем теле в странном доме на Земле.
Por un segundo allí, estaba de vuelta en la Tierra en una casa extraña, en mi propio cuerpo otra vez.
Это было самое прекрасное мгновение в жизни.
Fue un momento hermoso e inolvidable. Me emocioné.
Бампинг-ключ на мгновение подбивает штифты,..
La llave traba momentáneamente las clavijas arriba.
Одно мгновение и вы слышите только
Si notan que estás fisgoneando sólo oirás un montón de,
Дорогая, жизнь пролетает в мгновение ока.
Cariño, la vida pasa en un abrir y cerrar de ojos.
Он впереди, но только на мгновение.
¡ Qué reñido!
'Ричард, однако, решил, что ему не нужен молоток.' И в мгновение я всё исправил.
Y así, fácilmente, lo he mejorado
Это всего на мгновение.
Terminará en un santiamén.
И в мгновение ока из секси превратился в психопата.
- Lo sé. En un parpadeo, pase de sexy a psicópata.
На мгновение я шокирован, я весь такой... понимаете.
Por un momento estuve en shock.
Они могут исчезнуть в мгновение ока.
Es muy probable que se desvanezcan en un parpadeo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]