Мне и в голову не приходило tradutor Espanhol
73 parallel translation
Это мне и в голову не приходило.
Nunca se me paso por la mente.
Такое мне и в голову не приходило.
No se me había pasado por la cabeza.
Ну, не знаю. Мне и в голову не приходило, что вы учитель.
Es que no me imaginaba que fuera profesor.
Мне и в голову не приходило.
Nunca pasó por mi mente...
Мне и в голову не приходило, что ты настолько несчастен.
No me di cuenta de que eras tan infeliz.
Знаешь, пока я не посмотрел этот фильм с тобой, мне и в голову не приходило, что "Ночь в опере" - это эпическая трагедия.
Nunca me había dado cuenta hasta verla contigo de que "Una Noche en la Ópera" fuera tal tragedia épica.
— Ну, знаешь... — Я сто раз говорила секретарше. Твоей секретарше про школьный концерт, но мне и в голову не приходило, что ты приедешь.
- Siempre le aviso a tu secretaria estas cosas, pero no se me ocurrió que vendrías.
Но мне и в голову не приходило бросить ребенка!
¡ Pero a mi nunca se me ocurrió abandonar a la niña!
Однако тебе удалось похитить её за считанные минуты! Мне и в голову не приходило убить Короля А ты сделал это, не моргнув глазом
Sólo podré ser el segundo mejor no sólo en el campo de batalla, sino en los corazones de la gente
Мне и в голову не приходило, что есть что-то, в чём ты не смог бы разобраться.
Nunca se me ocurrió que tú no podrías descifrar lo que le pasa.
Тогда мне и в голову не приходило, что она будет любить меня, кем бы я ни стала.
Y nunca, ni por un momento, se me había ocurrido... que ella podría amarme todavía,... sin importar lo que yo fuera.
Господи! Мне и в голову не приходило, что на Амазоне торгуют таким дерьмом, офигеть можно!
Dios mío, ¿ quién sabía que Amazon vendía cosas así?
Мне и в голову не приходило...
Nunca pensé que...
- Мне и в голову не приходило. - Ты не представляешь себе отношения, основанные на взаимном уважении, без примеси так называемого мазохизма.
Seguramente te cuesta imaginarte una relación basada en el respeto sin la alusión más remota al masoquismo.
А мне и в голову не приходило.
¿ Sabes qué? No lo había pensado.
После катастрофы мне и в голову не приходило, что ты хотя бы задумаешься...
Creí que igual te interesarían esas cosas. - Sí.
Я постоянно думала только про страдания Чжин Хо. Мне и в голову не приходило, что ты тоже переживаешь.
Siempre pienso que sólo sufre Jin Ho... nunca imaginé que usted también sufre.
Да мне и в голову не приходило.
Lo sabemos.
А мне и в голову не приходило.
Yo nunca lo supe.
- Ну, мне и в голову не приходило...
- Bueno, nunca tuve alguna idea...
Да мне и в голову не приходило, что беременная возьмется за такую работу.
Va contra mis principios tomar a una mujer encinta para un trabajo así.
Мне и в голову не приходило, что ты была моей подругой из-за чувства вины.
Ni una sola vez pensé... que fueras mi amiga porque te sentías culpable.
И мне и в голову не приходило, что деловая встреча, в твоём понимании это уговаривать меня...
Y no me di cuenta de que tu concepto de una reunión de negocios era pedirme- -
Мне и в голову не приходило, что это может быть правдой.
No se me ocurrió que podría ser verdad.
Мне и в голову не приходило, как низко закатилась твоя звезда.
No me había dado cuenta de lo bajo que su estrella había caído por aquí.
Мне и в голову не приходило.
No lo había pensado.
Мне даже и в голову не приходило!
No tenía la menor idea.
И почему мне это никогда не приходило в голову?
No sé por qué no se me había ocurrido antes.
Мне и в голову это не приходило!
¡ No lo había pensado!
Мне это и в голову не приходило.
Yo no tenía pensado salir con ella.
- Раньше мне это и в голову не приходило пока я не услышал эту запись.
- Nunca lo había entendido hasta que oí la cinta.
Мне это и в голову не приходило.
¿ Por qué no pensé en eso?
Я делал все, что мне говорили, и мне не приходило в голову что можно было поступить иначе.
Hice todo que me pidieron hacer porque nunca se me ocurrió... escoger otra cosa.
Тебе никогда не приходило в голову взять трубку и позвонить мне?
¿ Alguna vez te planteaste coger el teléfono y llamarme?
Мне такое и в голову не приходило!
¡ Y voy a tratarte como si tu lo hubieras hecho!
Мне и в голову это не приходило.
... Nunca habría soñado algo así.
Мне и в голову никогда не приходило снова сойтись с Ричардом.
Nunca ha pasado por mi mente reconciliarme con Richard.
И мне никогда не приходило в голову спросить,
Nunca se me ocurrió preguntar,
Боже, когда мы с Сэмом разводились, мне никогда не приходило в голову, что он уйдет из жизни Майи.
Dios, cuando Sam y yo nos estábamos divorciando, Nunca se me ocurrió que pudiese estar ausente de la vida de Maya
Вина... Замечательная идея. А мне как-то и в голову не приходило.
Oh, vino.. esa es una buena idea que no habia pensado.
Мне просто в голову не приходило, что вы можете переехать и увезти моего сына.
Es que nunca se me había ocurrido que vosotros os irías y cogeríais mi único hijo.
Это приходило мне в голову, и я не горжусь этим, но я наняла для слежки за Майклом частного сыщика.
Se me pasó por la cabeza, y no estoy orgullosa de ello, pero hice que Michael contratara a un detective.
- Это просто, как... ладно, тебе в голову не приходило, мистер "я много думал", Если хочешь мне что-то сказать, так и скажи, хорошо?
Si hay algo que quieres que diga, solo dimelo, vale?
И я бы солгала, сказав, что это никогда не приходило мне в голову.
Y estaría mintiendo si dijera que nunca se me ha pasado por la cabeza.
Если честно, мне это и в голову не приходило.
Sinceramente, nunca se me habría pasado por la cabeza.
Если честно, мне это и в голову не приходило.
Sinceramente, no se me ha pasado por la cabeza.
Мне это даже и в голову не приходило.
Bueno, nunca se me ocurrió.
Тебе не приходило в голову, что он просто пытается помочь мне и воспользоваться ей было бы сейчас правильно?
¿ Se te ocurrió que quizás él está tratando de ayudarme... y que me vendría bien un poco de ayuda en este momento?
Мне это и в голову не приходило...
Está usando un método impensable.
Удивительно, что хотя мне и приходило в голову, что этот Этьен де Суза может оказаться не Этьеном не Сузой,
Es extraño, ¿ verdad?
Я говорю "не знала", но, может быть, я ошибаюсь, ведь я то и дело оборачивалась желая еще разок посмотреть на молодого человека, шедшего позади меня но мне не приходило в голову, что я оборачиваюсь ради него.
He dicho que no lo sabía, tal vez sea exagerado. Porque al irme, volvía la cabeza para ver al joven que dejaba atrás pero no pensaba que me volvía por él. "