Молчат tradutor Espanhol
228 parallel translation
Так, все молчат, пока их не спросят!
Nadie habla hasta que se le pregunte algo.
Женщины молчат о возлюбленных.
Una mujer no habla del hombre que ama.
- Молчат, собаки.
Ya no hablarán más.
Одни от боли кричат. А другие молчат, но обливаются потом.
Los que gritan su sufrimiento... y los que callan, empapados en sudor.
Наверняка есть причина, по которой они молчат.
Debe haber una razón para su silencio.
Молчат.
Guardan silencio.
Вот они вместе и молчат.
Ahora los dos guardan silencio.
Наши датчики движения молчат, но я уверен, что судно ромуланцев стоит где-то рядом с выключенными двигателями и прочими системами.
Perdimos contacto con el intruso. Los sensores no detectan nada pero creemos que la nave romulana está cerca con todos sus motores apagados.
Путеводители об этом молчат.
¿ Sobre cómo fue poblada?
Молчат.
Callan.
Странно молчат, а?
¡ Qué silencio más extraño, ¿ eh?
Это нормально, разговаривают мужчины, женщины молчат.
Prefiero mirar a las mujeres que conversar con ellas.
Молчат. Но есть идея.
Pero he tenido una idea...
ты упорствуешь, и они молчат Или говорят "да"
Les metes mano, se callan, o dicen "sí".
Их телохранители молчат.
Sus guardias personales permanecen cerradas.
Все остальные каналы молчат.
Los demás canales están cortados.
- Ну почему все молчат?
- No oigo que digan nada.
У кого ни спрашиваю из ваших коллег, никто ничего не говорит, все молчат.
Le pregunté a todos sus colegas, nadie quiere hablar, todos callan.
Странно, все станции молчат.
Qué raro, no hay nada.
Нет, молчат, Но если вякнут, завали Риттера. А то нам придётся лапу сосать.
No, no hay nada, pero si hay algo,... la derrogación de Ritter, no queremos que nos pillen de brazos cruzados, ¿ vale?
Они проклинают себя, так как они не здесь. Они молчат, когда говорят настоящие мужчины, которые сражались с нами в день Святого Ральфа Лжеца.
Y que su virilidad sea cuestionada mientras que siempre se hablará de los que lucharon ¡ el día de St.
Но каждый раз прекрасные изображения молчат.
Pero cada vez, las maravillosas imágenes se quedan en silencio.
Они все время молчат.
Todo el tiempo están callados.
Почему-то у меня все задержанные молчат, а у тебя вдруг принимаются говорить!
Conmigo no dicen nada, y cuando están con vos empiezan a hablar.
- Ќу, они всегда молчат.
- Esos tíos nunca dicen nada.
Все молчат. Думаю, пора пригласить его на беседу.
Creo que debemos conversar con él.
Звонят и молчат.
¿ Qué es esto? Oigo sonar un teléfono y, de pronto, no hay nada.
Молчат.
No era nadie.
Свиньи молчат.
Los cerdos no hablan.
С криком птицы пересекают чёрное небо, люди молчат, кровь моя болит от ожидания.
Los pájaros chillando huyen a través del cielo negro, la gente está callada, mi sangre se aflige de esperar
Все молчат.
Nadie habla.
Двигатели по-прежнему молчат. Шеф, займитесь "Ориноко".
Vuelven a la carga.
Если это правда, то почему на телевидении молчат?
Si eso es verdad, ¿ por qué no lo ponen en TV?
Когда два Гуигнгнма встречаются, они немного молчат, прежде чем заговорить.
No puedo empezar a describir todas las enfermedades humanas posibles.
Полагаю, не всем это нравится но они молчат, потому что император всегда прав.
Supongo que habrá quienes se opongan... pero permanecen en silencio porque el emperador siempre tiene razón.
Ќет, остальные просто закрывают глаза и молчат, как €.
No. Solo se quedan con los ojos y la boca cerrada como yo.
- Э-э, Ваша честь, она хочет молчат.
- Su Señoría. Desea permanecer muda.
А все потому, что остальные молчат.
Si todos abriéramos el pico, no pasaría esto.
Малдер в данный момент содержится в изоляторе и бормочет как мартышка, и в ФБР молчат.
Mulder actualmente está bajo cinco sujetadores y parloteando como un loro... y el FBI tampoco parlotea.
Сейчас полиция и пожарные пока молчат.
La policía no está diciendo gran cosa.
Много кто видел это, но все молчат.
Mucha gente lo vio, pero nadie quiere hablar.
Они или молчат, как ты, или слишком много болтают, как Бодай.
Bien no abren la boca, como tú, o no pueden callar, como Boday. ¿ Boday?
Они молчат.
Está muerto.
Когда ты дышишь там, то вдыхаешь химию не говоря уже про космические лучи и Западно-Нильский вирус плюс передающаяся по воздуху новая голубиная болезнь, о которой все молчат.
Si respiras toda esa contaminación... los rayos cósmicos, el virus del Nilo oriental... y la enfermedad de las palomas de la que no quiere hablar nadie.
Я глубине души я подозревал, что среди членов экспедиции есть люди, которые знают что-то, что может указать на убийцу. Но почему-то молчат.
Siempre había tenido en mente que uno de los miembros de la expedición podría saber algo que incriminase al asesino.
И все знают, почему, и все молчат.
Todo el mundo sabe por qué, pero nadie dice nada.
Почему минометы молчат?
¿ Por qué no disparan esos morteros?
"Молчат герольды, твой покоен сон " Хвала врагов не осквернит твой прах
" Ha sobrevolado la sombra de nuestra noche
Молчат.
No he conseguido nada.
Все молчат.
No funciona ninguno.
Почему все молчат?
¿ Por qué están todos tan callados?